Hände küssen, Hüte rücken,
Knie beugen, Häupter bücken,
Worte schrauben, Rede schmücken,
Wer, dass diese Gaukelei,
Meinet, rechte Freundschaft sei,
Kennet nicht Betrügerei.
Friedrich Logau
Kifestett barátság
Kézcsókadás, fejbólintás,
térdhajtás, kalapfogás,
díszbeszéd és szócsavarás,
ki azt hiszi, hogy lehet,
ez baráti szeretet,
egy csalást még nem ért meg.
Mucsi Antal
13 hozzászólás
Kedves Tóni!
Itt nagyon meleg van, talán ott is.
Mégis, mit szólnál ilyen megoldáshoz?
"Csók a kézre, kalap mélyre,
Fődet hajtsd meg s a térded,
Szóvirágokkal kísérve,
Vélik, ez a mutatvány
Lenne tiszta barátság,
Tévednek, mert ez csalás."
Üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Nekem tetszik, és meglátszik benne a magyar nyelv nagyobb ismerete. Amit esetleg .n vátoztatná az utosó sorban az ez helyett csak-ot írnél, vagyis: Tévednek, mert csak caalás…
Ez a szép a fordításnal, és magyar nyelv gazdaságánál, hogy at egyszerű német szavakat nagyon szép magyar szavakkal lehet leírni, ahol még a választás is nehéz.
Köszönöm, hogy írtál és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
A " csak" jobb, mert alliterál is. Érdem a tiéd.
A lényeges különbséget sajnos nem érzékeled.
A Logau-vers trocheikus lejtésű, ez próbáltam
visszaadni a magam megoldásában. A tiédnek
sajnos nincs időmértékes ritmusa, és nem is lesz
szerintem mindaddig a fordításaidnak, amíg nem
veszel irodalom tanártól kellő számú felvilágosító,
gyakorló órákat.
Nem rád, hanem érted haragszom -de nagyon.
A jövőben nem szabad elolvasnom a fordításaidat
a lelki nyugalmam érdekében. Nagyon sajnálom.
Hát ezt nem volt könnyű leírnom…
Ich muß jetzt von dir Abschied nehmen lieber Tóni
Kedves Tóni és Attila!
Jól látom, hogy a 6-soros Logau-vers rímképlete: AAABBB ?
A tartalom visszaadása mindkettőtöknek példásan sikerült.
Gratulálok!
3 x Tá-ti-tá-ti/tá-ti-tá-ti
3 x Tá-ti-tá-ti/tá-ti-tá
talán ez lehetne ideális esetben… És persze AAABBB…
Kedves Attila!
Ez a javaslat, a "csak" egy teljesen tudatalatti alapon jelentkezett, mert úgy éreztem, minden tudományos megfontolás nélkül. Tanácsodat szívesen megfogadnám, ha lenne rá lehetőségem, talán otthon igen, de itt sajnos nem. Tudom, hogy sok tanulás még rám férne, kellene is, de mint ahogy írtam, én nem akarom verseimet sohasem könyvformában megörökiteni, semmilyen pályázaton sem veszek részt, hanem itt az oldalon, annak akinek tetszik, akarom egy-két percre a figyelmét a mindennapi gondoktól elvenni. Aki pedig nem olvas, az találni fog olyan fordításokat, amelyek megfelelnek a hivatalos fordítás szabályainak.
Lieber Attila!
Ich verstehe es nicht warum, und zwar bedauere ich dein Entscheid sehr, aber ich akzeptiere es, und hoffe, dass, das nicht der letzte Wortwechsel gewesen zwischen uns.
Danke für alles, und herzlich grüsst dich
Toni
Kedves Mandolinos!
Sajnos azt is be kell valanom, hogy még azt sem tudom, hogy melyik szótag "ti", és melyik szótag "tá". ugyanúgy az AAABBB-t sem értem.
Tudom, hogy ez egy bizonyos esetben szégyen, mint most nállam is, de én azzal nem leszek okossab, ha ez eltagadom. Én már többször írtam, hogy egy egyszerű munkásember voltam, akinek sajnos sem gyerekkorában, és ami még sajnossabb, mint felnőtt sem tudtam továbbképezni magamat, Tudom ezt otthon nehéz megérteni, már többször is próbáloztam vele, az sem sikerült. A mindennapi kemény harc, hogy a gyermekeink ne érezzék, és hogy senik ne is éreztesse velük, hogy külföldiek, más feladatott szabott ki számunkra az élet, mint hogy sajátmagunkat képezzük tovább.
Köszönöm, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Mivel a szótagszámot pontosan követted, biztos azt is észrevetted, hogy az 1-3. és a 4-6. sor azonos rímekre végződik. Ezt jelölik AAABBB-nek, és így is kell fordítan. Az ABAB kereszt-, az ABBA ölelkező rímelést takar. A lusta verselők XAXA-képlettel is megelégednek, ez azt jelenti, hogy a 2. és 4. sor vége alkot rímpárt, az 1. és 3. sor vége akármi lehet. Fordításod első 3 sorának rímei megfelelnek az AAA képletnek, és a második 3 sornak is azonos rímmel kellene végződnie (BBB), és akkor minden rendben lenne. Ami az Attila által jogosan említett trocheikus lejtést illeti, az igaz. Ha olvasod az eredeti szöveget, nyilván német kiejtés szerint, nem lehet nem észrevenni a Tá-ti-tá-ti-t, a hosszú és rövid szótagok váltakozását… Kéz-re csók, ka-lap le-vé-ve… Ez már közel jár, csak a "lap" botlik, mert rövid (ti)… Térd-haj-tás, fej bic-cen-té-se… ez is csak a "bic"-nél biccen.
És így tovább…
Szeretettel üdvözöl és köszöni szíves válaszod : Dávid
Kedves David!
nem tudtam eddig írni, most sem sokat, de valéahogy meg szeretném köszönni, hogy segítesz
Storm egy kis versét próbáltam úgy megírni, hogy figyeltem a szótagokra. Nem tudom sikerült -e, eddig nem írt senki, semmit, habár azt megszoktam, mégis érdekelne, mit szólsz hozzá: Attila elbócsózott, ő nem írt tőbbé. Sajnálom.
üdv Tóni
Kedves David!
nem tudtam eddig írni, most sem sokat, de valéahogy meg szeretném köszönni, hogy segítesz
Storm egy kis versét próbáltam úgy megírni, hogy figyeltem a szótagokra. Nem tudom sikerült -e, eddig nem írt senki, semmit, habár azt megszoktam, mégis érdekelne, mit szólsz hozzá: Attila elbócsózott, ő nem írt tőbbé. Sajnálom.
üdv Tóni
Kedves David!
nem tudtam eddig írni, most sem sokat, de valahogy meg szeretném köszönni, hogy segítesz…
Storm egy kis versét próbáltam úgy megírni, hogy figyeltem a szótagokra. Nem tudom sikerült -e, eddig nem írt senki, semmit, habár azt megszoktam, mégis érdekelne, mit szólsz hozzá: Attila elbócsúzott, ő nem ír tőbbé. Sajnálom.
Ezt, a Kifestett barátságot is átírtam, ez is érdekelne..Köszönönóm, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Az átírt verzió már sokkal jobb! Bár a 2. sort te is hűségesen 7-szótagúra fordítottad, az azonos rímek miatt azt szerintem ugyancsak 8-szótagúra célszerű fordítani. Én is megcsináltam, kicsit szabadabban kezelve a szöveget, és mégsem annyira kötődve a trocheikus lejtéshez. Íme:
Hamis barátság
Kézcsók, fejfedő levéve,
térdhajtás, fő biccentése,
szóvirágok hízelgése…
Ki ezt a képmutatást
Barátságnak véli, lásd,
Nem ismeri a csalást!
Kedves Mandolinos!
Hála Istennek a magyar nyelv olyan gazdag, hogy minden német verset, talán 1001 változatban is le lehetne írni, amelyik egyi szebb lenne mint a másik. Én a szóhűséget fogadtam meg, sajnos mindenhol nem tudom betartani, ugyan úgy, mint a magyar versek forditásánál németre, a szótagszámot.A német versek magyarra fordításánál azért, hogy a fordítás magyarul is érthető legyan, ne csak magyar szófoszlányok legyenek, a magyar versek németre fordításánál pedig azért, mert a magyar nyelv tömitett értelmét, ugyanannyi német szótaggal, sokszor lehetettlen visszaadni. Hogy ez valóban így van e, vagy csak az én tudásom hiányábol kifakadó érzés, nem tudom.
Mindenesetre köszönöm segítségedet, és hogy egyáltalán "szóba állsz velem"
üdv Tóni