Találtam
Erdőbe mentem
csak úgy magam,
semmit keresve
unalmasan.
Az árnyékban állt
egy kis virág,
úgy csillogott, mint
egy kis diák.
Letépni vágytam,
de hozzám szólt:
Hervadni látni
akarsz te most?
Gyökérrel együtt
kiástam őt,
kis kertbe vittem
egy ház előtt.
Egy szép helyen, a
földbe tettem,
's virágzik tovább
ott a csendben.
Fordította Mucsi Antal
Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Johann Wolfgang von Goethe
2 hozzászólás
A negyedik versszak tévesen került fel, az eredeti a következő:
Gyökérrel együtt
kiástam őt,
kis kertbe vittem
egy ház előtt.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ti-tá-ti-tá-ti,
Ti-tá-ti-tá…
"A földbe tettem
Egy szép helyen,
Tovább virágzik
Ott csendesen…"
Az "unalmasan" helyett inkább "Pihent agyam…" mert nem a keresés kedvéért ment, hanem hogy ez járt a fejében: cél nélkül sétálni az erdőben, csak a maga kedvére, csak "úgy"…
Látod, ennyi lett volna, csupán ennyi, hogy gördüljön is az utolsó strófa…
Az 1. és 4. strófád nagyon jól sikerült, a többit a ritmika kedvéért érdemes lenne egy kicsit még átdolgozni…
Üdv: Dávid
,