Ezüstös fényben rezegve
dúdol a patak hulláma,
kékeszöld színben lebegve
szitakötő csókkal várja;
Egy harmadik is odaér,
kis szirom a vízen úszva:
s pillanat alatt a pillér
hangol, vidáman búcsúzva!
S kőris föléjük hajolva,
nézi a szende csapatot,
véli: Ti csak menjetek tova!
Én zöldellni itt akarok!
S én ott a kőrisfa alatt:
Most mi történjen itt velem,
a bűbáj csak álom maradt?
Menjek-e? Vagy itt a helyem? –
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Am Wasser
Hell im Silberschaume flimmernd
Zieht und singt des Baches Welle,
Goldengrün und tiefblau schimmernd
Küßt sie flüchtig die Libelle;
Und ein drittes kommt dazu,
Eine Blüte hergeschwommen:
Alle haben drauf im Nu
Heitern Abschied schon genommen!
Und die Esche beugt sich drüber,
Schaut in Ruh das holde Treiben,
Denkt: Ihr Lieben, zieht vorüber!
Ich will grünen hier und bleiben!
Und ich unterm Eschenbaum:
Was soll denn mit mir geschehen
In dem reizend leichten Traum?
Soll ich bleiben? Soll ich gehen? –
Írta: Gottfried Keller
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Régen tettél itt fel németről magyarra fordítást.
Ehhez gratulálok, csak így tovább!
Napvilágos üdvözlettel
Attila
Köszönöm Attila, az olvasást és a hozzászólást, hogy miért, azt hiszem a választ tudod. Köszönöm a gratulációdat
…üdv Tóni…