Wir wähnten lange recht zu leben
Wir wähnten lange recht zu leben;
Doch fingen wir es töricht an!
Die Tage ließen wir entschweben
Und dachten nicht ans End der Bahn!
Nun haben wir das Blatt gewendet
Und frisch dem Tod ins Aug geschaut;
Kein ungewisses Ziel mehr blendet,
grüner scheint uns Busch und Kraut!
Und grüner ward’s in unsern Herzen,
Es zeugt’s der froh gewordne Mund;
Doch unsern Liedern, unsern Scherzen
fest ein edler Ernst zugrund.
Gottfried Keller
Hittük, sokáig fogunk élni
Hittük, sokáig fogunk élni;
S nagy ostobán hozzáfogtunk!
Hagytuk (a) napokat elrepülni,
S pálya vég(é)re nem gondoltunk!
Hogy megfordítottuk a lapot,
Szemünkben feltűnt a halál;
Egy cél sem nyújt már káprázatot,
(Ember) reményt gyógyteában talál.
Derűsebb lettünk a szívünkben,
Mit szánk mutat, az vidámság;
De dalainkban, vicceinkben
Szilárd, komoly a boldogság.
Szalki Bernáth Attila
10 hozzászólás
Kedves Tóni!
Mint láthatod, nemcsak követő, hanem új fordítást is tudok alkotni.
Kérlek, vizsgáld meg tartalmi és fomai szempontból, és mutass rá, hol hibáztam.
Elemzéssel, vagy a magad fordításával.
Éljen a költészet, üdvözöl Attila
Kedves Attila, én nem irodalmi tudással, hanem csak személyes érzésekkel fordítok, és sohesm merném magamnak megengedni hogy a fordításaidat értékeljem, Az egyedüli amire szólni tudnák a fordítás helyessége, de amint már többek fordításaiban is láttam, senki sem próbál úgy szószerint fordítani mint én. Tenállad is az irodalmi helyesség dominál, mig nálam a fordítási helyesség van előnyben…üdv Tóni…
Tónikám!
Minden fordításnak tartalmilag és formailag kell megfelelnie, ha ennek megfelel,
kisebb-nagyobb mértékben, akkor érheti el a “helyesség”, más szavakkal a hűség
bizonyos fokát.A tartalmat ki lehet fejezni az erdetitől eltérő szavajkkal is, de
a ritmus és a rímelés egységei egyetemesek, tehát azt kell hozni a fordításban,
ami az eredetiben látható, hallható, ami lüktet benne.
Kérlek, fordítsd le ezt a verset, és tedd fel.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila, nem te sulykoltad mindig a “Tá-ti-tá-ti” ritmika betartását, és a hím- és nőrímek helyének pontos alkalmazását? Öt rímpárod is csupán ragrím… De azért csak erőltessed, erőltessed…
Hol ninncs a hímrím és a nőrím a helyén?
A ragrím ugyan miért alantas?
Vagy képtelen vagy felismerni a eredeti szövegben ezeket, vagy mint annak
idején képtelen voltál felismerni egy jambuszt?
Vagy amikor nem tudtad, hogy a helyesírás elválasztási szabályi nem egyeznek
a verslábak határait kijelölő szabállyal?
A melléfogásaiddal nem nekem ártasz, hanem önmgadat égedet le a hozzáértő
emberek előtt.
Az én hibáim nem mentesítenek önmagad elkövett hibáitól.
Ide fel lehet tenni első fordítást németből is…
Próbáld csak a fordításod a német eredeti jambusok ritmikájával felmondani!
És hol van a “recht, frisch, ungewisses, Busch, edler, usw…”?
A boldogságot már nem is említem…
Jó, Keller is sántít a 4. soraival…
Első fordítást már sokat föltettem…
Vedd a fáradságot, és nézd meg a fordításaim listáját kezdetektől, a nevem alatt.
Bőven fogsz találni! Azért nem hasonlít az én fordításom a tiédhez,
mert én németből fordítottam, nem Szalkiból…
Való igaz, a németben is sok a ragrím, amit magyar fordításban kerülni célszerű.
Kedves Attila és Dávid, pontosan olyanok vagytok mint ahogy az öregembereket a viccekben szokták bemutetni: A saját szemében nem látja a gerendát, de a másikéban a szálkát keresi. De ami a legrosszab és ami minden idős embernek is árt, ezt nem egymás között teszitek, hanem nyilvánossan. Már többször is megkérdeztem hol van nállatok az öreg korral elért bölcsesség
Üdv Tóni…
Kedves Tóni!
1.Megöregedtem,de nem váltam bölccsé, sőt nagyon is tökéletlen embernek tartom magam.
(Már rég rá kellett volna jönnöm, hogy vannak emberek, akikkel nem vitázni, de még szóba állni sem szabad.) Lásd Esel liebt Esel Szamár szamárt szeret linkemet az interneten.
2. A szakmai vitának van helye a nyilvánosság előtt, le kell hámozni róla a személyeskedést.
3. Téged olyam embernek tartalak, akinek a szakmai kritikáját szívesen venném, s nem azzal
vágnék vissza, hogy te mit rontottál el.
Üdvözöl a sajnos 87 éves, öreg , de nem bölcs Attila
Kedves Tóni! Még hogy nyilvánosan vélekedünk egymás fordításairól??? Láthatod magad is, hogy a vers-műfordítások ezen az oldalon (sajnos) szinte senkit nem érdekelnek. Nincs hozzászólás, szakmai vélemény, erre az oldalra nem kíváncsi senki. Mert a magyarok zöme nyelveket sem tud, nemhogy versül… De más fórumokon is érdektelen a versfordítás. Hovatovább csak tárolóhelyeként szolgál több irodalmi oldal is a műveimnek. Én is öreg vagyok, bölcs sem vagyok, de 70 éve muzsikálok és énekelek, 68 éve írok saját verseket, 64 éve fordítok verseket. Fülem van a zeneiségre, a dallamra, ritmikára. A mai napig rendszeresen felkérnek, hogy mondjam el mások verseit is. Az idén Petőfi-versek tucatjait adom elő (fejből) népes közönség előtt. Én naponta járok irodalmi körökbe, hallom mások verseit, és itt a Facebook-on olykor hozzá is szólok. A kritikát a szerzők nem szeretik, akár jogos, akár nem. Én viszont azt szeretem jobban, nem a dilettánsok udvariassági tetszikelését. Három könyvespolcom csak verskötetekkel van tele, magyar, orosz, német és angol nyelven. Nagyra becsülöm, hogy Te ott Svájcban naponta fordítasz németre, magyarra. Így őrzöd a magyar nyelvtudásod, ami nagyon helyes. Szakmai kritikát érthető, hogy nem fogalmazol meg az anyaországban élők fordításaival kapcsolatban, hiszen Te más nyelvi közegben élsz régóta. Ha nem 3-4 szereplő lenne a Műfordítás oldalon, hanem, mondjuk, két tucat, ahogy induláskor volt, akkor többek véleményére is kíváncsi lennék, és többeket is minősítenék. Ez most itt 3-4 ember “nyilvánossága”, és még ezért is hálásak lehetünk a Napvilágnak… Üdv: Dávid 🙂
Arra kérlek Benneteket, hogy személyes vitákat ne folytassatok a művek alatt!
A versekkel kapcsolatos általános kritikai gondolatokat a Fórum megfelelő helyén beszéljétek meg, például a “Versek és kritika” alkalmas erre.
https://napvilag.net/forum/klubszoba/versek-es-kritika/
Mandolinos, egyik mondatodat kiemelem, válaszolok is rá.
“Nincs hozzászólás, szakmai vélemény, erre az oldalra nem kíváncsi senki.”
Vannak hozzászólások. Mivel itt többségben amatőr szerzők publikálnak, ne várj szakmai véleményeket. A véleménynyilvánítás egyébként sem kötelező, mindenki maga dönti el, melyik tag melyik művével foglalkozik. A Szabályzatban találsz erre vonatkozó részeket.
Sokan kíváncsiak erre az oldalra, olvasnak és figyelemmel kísérnek bennünket. Ha többet lennél itt és szétnéznél, láthatnád.
NYOMATÉKOSAN KÉREM, hogy ezt a vitát a Fórumon folytassátok, de személyeskedésnek ott sincs helye! Javaslom még a belső levelezést.
Itt LEZÁROM, minden további ezzel kapcsolatos bejegyzés törlésre kerül.
Megértéseteket köszönöm!