Paul Verlaine/ 1844-1896/
Íme, gyümölcsök, virágok, lombok és ágak,
szívem is köztük, csak néked tartogatom.
Fehér kezeddel ne taszítsd messze a vágyat,
legyen szép szemednek kedves ma hódolatom.
Beszitált a hajnali harmat, úgy siettem,
kristálycseppje korai széllel ül homlokomon.
Hagyd fáradtságom lábaidnál kipihennem,
ábrándos álmoktól űzött, tán megnyugodom.
Engedd, hogy fejem duzzadó kebledre hajtsam,
csókjaid visszhangja éled, ha értem üzensz;
Engedd, csillapodni jó viharom magadban,
s aludnom egy keveset, ameddig te is pihensz.
2009-09-11
Fordította: Koosán Ildikó
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
6 hozzászólás
Nagyon szép vers! Érdemes volt lefordítanod! Gratulálok!
Barátsággal Panka!
Kedves Ildikó!
Szeretem a francia verseket; sokat olvasom, és nagyon örülök, hogy most tőled is olvashattam egy fordítást! Tetszik a versedben a harmónia, a csodálatos megfogalmazás, és mindemellett egyszerűen érthető is… Igazi vers ez is!
Szeretettel: barackvirág
Kedves dpanka!
Örülök a véleményednek és köszönöm.
Barátsággal Ildikó
kedves Barackvirág.
Köszönöm az értékelést, szívesen veszem soraidat.
Szeretettel: Ildikó
Szép vers, gratulálok. Azt hiszem, jól sikerült.
Kedves Irénke!
Köszönöm, hogy itt jártál, olvastad és értékelted.
Szeretettel: Ildikó