Wie eine Blume
Wie eine Blume laß mich vor dir sein
Und nimm sie gut und gnädig zu dir ein
Und zürne nicht, daß sie so arm und matt,
So wenig Duft und süßes Wunder hat.
Sie wuchs in Disteln, Herr, so mühevoll
Und weiß nicht, wie sie dir gefallen soll.
Nimm sie voll Güte, dürftig wie sie ist,
Weil du der Gärtner aller Blumen bist!
____________________________________
Mint egy virág
Előtted én, mint egy virág legyek,
Fogadd őt jól és néki nyújts kegyet,
Ne mérgelődj, hogy sápadt és szegény,
Csodákat nem tud, illata szerény…
Uram, bogáncs közt nőtt, így érthető:
Miként tessék neked – nem tudja ő…
Szeresd, és hagyd rá: olyan – amilyen,
Minden virág kertésze vagy hiszen!
4 hozzászólás
Kedves Dávid!
én nem vagyok a Magyar nyelvben annyira járatos, de valahogy szerintem, az első és a második sor nem pászöl össze.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Már az eredetiben sem stimmel az első két sor…
Ha egyszer "mich"-ről van szó, akkor az egészet az "én" szemszögéből kellett volna tárgyalni…
De a 2. sortól kezdve az egész vers átment egyesszám 3. személybe (Die Blume = sie)
Én úgy fordítottam, azokkal az időkkel, ahogy az eredeti is.
Ha egyszer "mich", akkor a 2. sornak így kellene szólnia:
"És vegyél engem szívesen és kegyesen magadhoz…
A német eredeti következetlenségéhez híven fordítottam.
Tudtam volna akár egyeztetni is..
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Pont erről beszéltem a fordításom alatt, amit itt bővebben kifejtesz. Viszont szerintem az első két sor talán úgy jobban passzolna, ha a második sort így írod: Kit elfogadsz s nyújtasz neki kegyet.
Egyébként tetszik a fordításod, gratulálok.
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Megint igazad van, a te javaslatod a 2. sorra abszolút korrekt.
Csakhogy! Itt jambikus ritmika van!
Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti-tá
Fogadd el őt és néki nyújts kegyet…
Kit elfogadsz… addig jó a javaslatod, de a 2. fele "s nyújtasz neki kegyet", na, az már NEM jambikus!
Köszönöm gratulációd és üdvözöllek:
Dávid