Ha madár lennék
Szállnék a magasban,
Ha delfin lennék
Úsznék a habokban,
Ha virág lennék
Minden nyárón nyílnék,
Ha álom lennék
Minden este jönnék,
De ember vagyok
S hibázom gyakran,
De szárnyak nélkül is tudok
Szállni a magasban!
Se mi estus birdo,
Flugus mi sen brido,
Se estus delfeno,
Nagĝus mi sen spleno,
Ĉefa task’ dehisko
Estus, se hibisko,
Sonĝo, se mi estus,
Neniam forrestus,
Sed mi estas homo,
Kun ŝirita pomo,
Tiel estas mia povo,
Flug’ libera, eĉ sen movo!
9 hozzászólás
Ezt viszont már nem ismertem, de nagyon jó!
Üdv!
Ez már vers! Élmény volt olvasni, gratula!
Tamás
Nekem is tetszik! Olyan kis könnyű vers, kedvem támadt egy kis repüléshez. :))
Gratula!
Ez adja az ember rendkívüliségét, hogy szárnyak nélkül is tud szárnyalni. Milyen jó is az! Tetszett!
Köszi a hozzászólásokat:)
Kedves Beya nagyon szép versedhez gratulálok. Az ember, ha képzeletben is, de szívesen száll. Tetszett.
Ezt a verset átköltöttem eszperantóra:
Se mi estus birdo,
Flugus mi sen brido,
Se estus delfeno,
Nagĝus mi sen spleno,
Ĉefa task’ dehisko
Estus, se hibisko,
Sonĝo, se mi estus,
Neniam forrestus,
Sed mi estas homo,
Kun ŝirita pomo,
Tiel estas mia povo,
Flug’ libera, eĉ sen movo!
Mastro Jano! És ez mit jelent amit leírtál??
Szárnyalj csak, mert szépen teszed!:)