A Name in the Sand
ALONE I walked the ocean strand;
A pearly shell was in my hand:
I stooped and wrote upon the sand
My name—the year—the day.
As onward from the spot I passed,
One lingering look behind I cast
A wave came rolling high and fast,
And washed my lines away.
And so, methought, ’t will shortly be
With every mark on earth from me:
A wave of dark oblivion’s sea
Will sweep across the place
Where I have trod the sandy shore
Of time, and been, to be no more,
Of me—my day—the name I bore,
To leave nor track nor trace.
And yet, with Him who counts the sands
And holds the waters in his hands,
I know a lasting record stands
Inscribed against my name,
Of all this mortal part has wrought,
Of all this thinking soul has thought,
And from these fleeting moments caught
For glory or for shame.
Hannah Flagg Gould
Egy név a homokban
Sétáltam a tengerpartján,
Nap csillant egy kagyló héján,
S kezem a kagylót használván
(Rólam) mindent homokba rótt.
Folytattam parton a sétát,
Hátra dobtam egy pillantást,
S láttam a hullám rohamát,
Mi mindent elmosott.
És gondolatomban az járt,
Jelem mind így lesz kisikált,
Látva tenger bősz hullámát,
Mi mindent törölt itt.
Taposva a part homokját,
Minden jelem hullámsírját,
Veszni láttam létem nyomát,
S ez úgy elkeserít.
De ki homokot szór s számlál,
Kitől függ apály és dagály,
Valahol nevem mellé áll,
És meghagyja jelét.
Hogy nyomát lássa a világ,
Minden halandó erre vágy,
Hordja sírkő, szobor, más tárgy
Dicsét vagy szégyenét.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
“Hátra dobtam egy pillantást,
S láttam a hullám rohamát,
Mi mindent elmosott.”
Egyszer, valahol azt olvastam, hogy a sérelmeinket kell homokba írni. Igyekszem e szerint élni a hátra levő életem.
Tetszett a téma és a fordítás is.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönom az olvasást. Egy vers akkor lesz egész, ha az olvasó hozzá adja
a maga értelmezését. A te értelmezésed is elfogadható.
Szeretettel üdvözöl Attila
Köszönöm. 🙂
Kedves Attila!
A látszat ellenére nem volt egy könnyű fordítás, le a kalappal a munkád előtt.
Nekem visszaadja a verset és ez a lényeg.
Vedd le bátran azt a sisakot! 🙂
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Köszönöm válaszod. A magam létét erősen beleszőttem az utolsó
verszak fordításába. Lásd az alábbi linket, ahol nem(csak) magamnak, hanem
őseimnek próbáltam valami, a homokba írt jelnél időtállóbb jelet elhelyezni.
Barátsággal üdvözöl Attila
https://mek.oszk.hu/21300/21370
https://www.pdfkonyvek.hu/ingyenesen-letoltheto-pdf-konyv/szalki-bernath-attila-nyomot-hagytam-cimu-e-konyv-ingyenes-letoltese-vagy-megtekintese