A pillangó a rózsába szerelmes,
körülötte szálldogál,
a kis lepke körül pedig
a szerető arany színű napsugár.
Ámde, kibe szerelmes a rózsa?
Azt szeretném én tudni.
Az éneklő csalogányhoz?
Vagy a Vénuszhoz szeretne futni?
Nem tudom kit fog szeretni a rózsa;
de én mind szeretni tudnám:
a Rózsát, lepkét, napsugárt,
a Vénuszt és a csalogányt.
Fordította Mucsi Antal
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?
Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all':
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
Heinrich Heine