Forró a nyár, s mint látom,
Kis orcádon tüzel;
De szívecskéd hideg zug,
Hol tél rejtőzik el.
De változik a helyzet
Majd nálad, kedvesem!
A tél az arcodon lesz,
S a nyár – a szívedben.
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2024. február 27.
___________________
BUCH DER LIEDER
Lyrisches Intermezzo
1822 – 1823
XLVIII
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.
Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Könnyed, kellemes, sorok. A fordulat azonban akár fenyegetés is lehet. Lesz még a szíved meleg, de akkor már késő. Nyilván másképp is értelmezhető, de nekem első olvasásra ez jött le.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Igen, én is erre gondoltam…
Egyfajta intés a vers…
Köszönöm reakciód!
Szeretettel:
Dávid 🙂