Du bist wie eine Blume
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
Heinrich Heine
( 1797 – 1856 )
Te nyíló vadvirág vagy…
Te nyíló vadvirág vagy,
Oly bájos, tiszta, szép;
S ha nézek rád, a bánat
Halkan szívembe lép.
Mi közben két óvó kezem
A fődre símul rá,
Az Istent kérem, tartson meg
Jónak, szépnek, tisztán.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Gyönyörű a fordítás!…Gratulálok!…
Heine a gyermekkori költőm…:)
hatására kezdtem a lírába!…:)
Szeretettel üdvözöllek: Lyza
Kedves Lyza!
Köszönöm figyelmed, értékelésed. Talán ismered ennek a versnek
egy másik fordítását is, ha nem, lásd, olvasd most. Íme:
Mint egy virág, olyan vagy
Mint egy virág, olyan vagy,
oly tiszta, szép, szelíd.
Elnézlek és szívemhez
a bánat közelít.
Kezem véd könyörögve,
meghallgat tán az ég:
ilyen maradj örökre,
ily kedves, tiszta, szép.
Képes Géza fordítása
Szeretettel üdvözöl Attila