Es liegt der heiße Sommer
Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.
Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.
Heinrich Heine
( 1797 – 1856 )
Forró nyár – hideg tél…
A
A forró nyár hevében
Piroslik az orcád,
A zord tél szivecskédbe
Befészkelte magát .
Ez nálad is változhat,
Imádott kisleány!
Tél hava hull arcodra,
S szivedbe szökik a nyár.
B
A forró nyár hevében
Ifjú az arcocskád,
De gőgös szivecskédben
A zord tél vert tanyát.
Ez nálad is változhat
Imádott kisleány!
Jön tél, vénség arcodra,
S lesz – későn! – szivedben nyár.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Kedves Attila, az A változatot választom.
Nagyon szép.
Kedves Irén!
Mindenekelőtt hálás köszönet a figyelmességedért.
Babits Mihály is lefordította ezt a Heine verset. Mindjárt olvashatod.
Memento
A hajad olyan fekete,
a ruhád oly fehér:
az ifjúság ígérete
az élettel felér.
Ó, csal az ember élete!
ki tudja, mit nem ér?
Ruhád is lesz még fekete,
hajad is lesz fehér…
Ő olyan tehetséges és nagy költő volt, hogy az abszolút költői
szabadság jegyében ezt is megtehette.
A magam fordításai röghöz, szöveghez kötöttek. A B változatban én is
megmozgattam egy kicsit a fantáziámat.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila, én pont ezért választottam az A-t. Mert közelebb áll a röghözkötött fordításhoz. De ha művelhető a költői szabadság, akkor a másik ugyanolyan jó…!:)
Üdv, Irén
(Nem ismertem Babits versét, de az is kitűnő, és a lényeg ugyanaz…)
Kedves Irén!
Mindent köszönök. " Te nyíló vadvirág vagy " mellé is tudnám hozni egy
kiváló műfordító alkotását. ( Bocsánat… )
Üdvözöl szeretettel Attila
Kedves Attila, bár mint ahogyan mondod, az első a kötöttebb, a másikban kicsit elengedhetted magad, furcsa mód nekem mégis ez első változat tetszik!
Kedves Csaba!
Mindent köszönök. Azért Babits fordítását is olvasd el.
Barátsággal üdvözöl Attila