Wo
Wo wird einst des Wandermüden
letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd' ich wo in einer Wüste
eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh' ich an der Küste
eines Meeres in dem Sand?
Immerhin mich wird umgeben
Gottes Himmel dort wie hier,
und als Totenlampen schweben
nachts die Sterne über mir.
___________________________
Hol
Hol lesz végső pihenésem,
Fáradt testem hol marad?
Pálmák alatt messze délen,
Rajna-parton hárs alatt?
Pusztaságban egy idegen
Keze, amely eltemet?
Vagy tengernek partján föveny
Borítja be testemet?
Ott is, mint itt, körbevesz majd
Az Úristen kék ege,
És ezernyi csillag lesz rajt’
Sírom éji mécsese.
l
15 hozzászólás
tá ti tá ti tá ti tá ti
tá ti tá ti tá ti tá
Igazad van, megcsinálom úgy is, de kicsit többet kell vele vacakolnom, ezt a fentit meg csak úgy kiráztam a Tóni meg a tiéd alapján. Nálunk ugyan nem értelmezhető a halotti lámpa, magyaroknál ez nem ismeretes, legfeljebb a sírra helyezett emlékmécses…
Kedves Attila!
Megtermékenyítőleg hatsz rám… :))
Az alábbi friss verzióm "tititá" tekintetében kielégíti elvárásodat?
Ha botlik bárhol, légy szíves szólj, kijavítom…
Hol?
Én, a vándor, aggott, fáradt,
Sírom merre vár reám?
Pálma délen őriz árnyat?
Hársak Rajna oldalán?
Tán egy pusztaságban végzem,
Ismeretlen kéz elás?
Tán egy tenger tág öblében
Hűs fövény fed el, csodás?
Sír, akárhol nyílik nékem,
Bírom Isten kék egét,
S éji gyász borul fölébem
Csillagárral szerteszét.
Kedves Dávid!
A sorvégeket ne csak nézd, hanem lásd is…!!!
Kedves Attila!
Ne kend el a kritikádat! Nevezd meg, mely sorvégekkel van gond szerinted? Mert ezek szerint már csak azokkal van gond… Hol nem stimmel a hímrím, nőrím? Konkrétan jelezd, ne általánosságban vélekedj! Természetesen a tartalmi hűség lényeges sérülése esetén is javítom a hibát. Találtál valami ilyesmit? Nevezd nevén a gyereket!
Köszönöm szíves reagálásod! Ahányszor szakmailag is alátámasztott konkrét kifogást találsz, én annyiszor hajlandó vagyok korrigálni, de az általánosító kifogásnak nem találom a konkrét helyét… Szerintem a sorvégek kifogástalanok, de ha nem, bátran jelöld meg, melyik az, és én nyomban helyrerakom… Most már nagyon is kíváncsi vagyok, hol nem stimmelnek a sorvégek…
Kedves Dávid!
Ha fejlődni akarsz, önmagadnak kell rájönni.
ott az eredeti rendkívül szabályos német versszöveg…
Én most szenvedek a melegtől, és alig tudok már menni.
Üdv néked
Kedves Attila!
Megint csak kibújtál a konkrét behatárolás alól…
Ha egyszer nincs mit megfognod, nem is fogsz meg engem… :))
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Ha te egy fordítást "vacakolásnak" hívsz, akkor miét teszed egyáltalán. Én mindig szívvel lélekkel fordítok, ha csak ritkán is ti-táznak a sorok.
üdv Tóni
Kedves Tóni!
A vacakolást én tréfának szántam… természetesen én is szívvel-lélekkel csinálom a fordítást. Az eredeti szerző formai, tartalmi és érzelmi dolgait igyekszem maximálisan visszaadni, és ezt a magyar nyelv fantasztikus gazdagsága és rugalmassága bőven lehetővé teszi. Mondhatnám úgy, hogy játszadozva "vacakolok", ami a mindig jobbra-szebbre és pontosabbra törekvés útja. Aztán, hogy hogy sikerül… A műfordítói fórum és érdeklődés itt annyira minimális, jelenleg csak hárman irkálunk ide. Ez a magyarok siralmas nyelvismeretéről tanúskodik. Így szeretnénk mi Európához közelíteni? Senkivel nem értünk szót, azt szeretnénk, ha a világ egésze beszélné a 12 millió magyar rendkívül rendhagyó unicum nyelvét… Aztán "versül" még kevesebben tudnak, mint nyelvet. Ahhoz már sokkal több kell, mint technika, ahhoz tehetség kell, kisebb-nagyobb…
Köszönöm, hogy itt reagáltál. A pontos "tititához" is szív meg lélek kell, de főleg türelmes formai csiszolgatás, ha úgy tetszik – zenei fül.
Kedves Dávid!
Ne gondold, hogy ez a "nemtörödömség" csak miránk, a fordítókra érvényes. Nekem majdnem minden másodig feltett versem nem műfordítás, "de ott sem ugat meg, még a kutya sem". Begyakorolt szokás, "ha te dicsérsz engem én is dicsérlek téged", vagy észre Sem veszlek. De ez egy általános probléma ma minden irodalmi oldalon, a "nemérdekeltség üdvözöl mindenkit" mottóval.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Keresztbe dicsérgető ezer is van, egymás témaválasztását magasztalják. A formai, nyelvi szépséghez vagy csúnyasághoz sosem szólnak hozzá, mert ahhoz nem is értenek. Én az egyszemélyes kritikus szoktam lenni, aki ezért nem népszerű. A te eseted más, te a magyar nyelvtudásod védelmében írsz verset, prózát, bármit. Helyedben senki nem lenne jobb, sőt, még erre sem vállalkozna. Attila megsértődött, hogy azt kértem rajta számon, amit ő kért rajtam: az eredeti szerinti ritmikát. Csakhogy én az ő kérésének egy napon belül szinte tökéletesen eleget is tettem,. ő meg kibújt a hasonló nagyvonalú gesztus alól. Lelke rajta!
Azért a jövőben, ha valami gondom lesz a német szöveg értelmezésével, azért ugye fordulhatok hozzád tanácsért?
Üdv: Dávid
Kedves Attila!
Akkor neked most ez a lehülés kellene ami itt van ma. Délelőtt 18 % Volt ebéd után felment 21 % ra.
Jobbulást és
üdv Tóni
Tóni, irigyellek a 18-21 fokért, Svájcról már nem is beszélve… :))
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Tudod, ha tudok mindig szivesen segítek.
üdv Tóni
Kedves Tóni, köszönöm!
Üdv: Dávid