Wechsel.
Mit Brünetten hat’s ein Ende!
Ich gerathe dieses Jahr
Wieder in die blauen Augen,
Wieder in das blonde Haar.
Die Blondine, die ich liebe,
Ist so fromm, so sanft, so mild!
In der Hand den Liljenstengel
Wäre sie ein Heil’genbild.
Schlanke, schwärmerische Glieder,
Wenig Fleisch, sehr viel Gemüth;
Und für Liebe, Hoffnung, Glaube,
Ihre ganze Seele glüht.
Sie behauptet, sie verstünde
Gar kein Deutsch – ich glaub’ es nicht.
Niemals hättest Du gelesen
Klopstock’s himmlisches Gedicht?
Heinrich Heine
Változás
Barnáknak most búcsút intek!
Újat hoz nékem ez év:
Ismét kék szemekbe nézek,
Szőke hajra vágyom én.
Szőke lányka úgy imádlak,
Szép vagy, jámbor és gyöngéd!
Kézben liliom virággal
Lehetnél akár szentkép.
Tündér termet, szép kezekkel,
Bájos testben víg kedély,
Lány, ki hisz a szerelemben,
Melyben lelke benne ég!
Mondja, németül nem értek
Semmit – bár ezt kétlem én.
Egyszer sem olvastad még Te
Klopstock égi szép versét?
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Kedves Attila!
Látom, te is megcsináltad ezt a Heinét, biztosan már korábban. Igazából érdekelne, hogy ez a Klopstock miféle "égi" verset írt, mert én ugyan szintén híven fordítottam, de erről fogalmam sincs. Ha te sem tudod, megkérdezzük Tónit! Látom, Heine is váltogatta az 1.sz. 2. és 3. számban való megszólalást, ahogy mi is. Látom, hogy itt is gondosan ügyeltél a hím- és nőrímek váltakozására. Az XAXA rímképletből az AA-rímpárok szebb összecsengetésével (év/én, kedély/ég, én/versét) ezúttal kicsit adós maradtál szerintem, és az "én" kétszer is előkerült… Amúgy igazán nagyon korrekt fordítás, és a Változás cím is épp olyan jó, mint a váltás. Tóni Csere címét nem tartom igazán ide passzolónak, de az is tökéletesen érthető. Én a magamét kicsit lazábbra vettem, a tetszetősebb hangzás és talán sikerültebb rímek kedvéért. Ezek után próbálok profiktól fordítást nézni, mert biztos sokan megcsinálták, nálam lényegesen szebben, költőibben, ha nem is tartalomhívebben…
Gratulálok! Dávid
Kedves ismerősöm, versenytársam Dávid!
Köszönöm figyelmed, gratulációd. A te
címadásod nagyon jó. Heine utalásának
pontos felfedéséhez nagyon otthon kellene
lenni Klopstock életművében. Én a Die Braut
című versében leltem némi nyomot, lásd alább:
Die Braut
……………………………………
Vom hinfliegenden blonden Haar;
………………………………………
Oder, göttliche Fanny, dir!
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila versenytársam!
Tóni azonos verse alatt lévő hsz-okból te is többet tudhatsz Klopstockról Tóni jóvoltából. Én azt gondoltam, hogy ez a Klopstock valami szerelmes verse erotikusságára utal a "mennyei" kifejezés, lévén itt szó szerelemről és karcsú végtagokról, Tóninál "húsról" is… Köszönöm a gratulációd, nem tudtam jobbat a "váltás" szó elé, mint a zsánert, pedig ez kicsit modernül hangzik, és Heine ilyet biztos nem írt volna. De a vers könnyed, kicsit humoros hangvétele végül erre hajlamosított engem. Ha valaki váltogatja barna és szőke szerelmeit, az a két zsáner között szlalomozik kedve szerint… Nem megvetendő! Köszi a Brautot, de aligha fogok elmélyedni Klopstockban. Életemben először hallottam róla, te nyilván nem. Amúgy nekem is szimpatikusak a szőke, kék szemű hölgyek, több verset is szenteltem nekik…
Napvilágos üdvözlettel: Dávid