Die Made
Hinter eines Baumes Rinde
wohnt die Made mit dem Kinde.
***
Sie ist Witwe, denn der Gatte,
den sie hatte, fiel vom Blatte.
Diente so auf diese Weise
einer Ameise als Speise.
Eines Morgens sprach die Made:
„Liebes Kind, ich sehe grade,
drüben gibt es frischen Kohl,
den ich hol. So leb denn wohl!
Halt, noch eins! Denk, was geschah,
geh nicht aus, denk an Papa!“
Also sprach sie und entwich. –
Made junior aber schlich
hinterdrein; und das war schlecht!
Denn schon kam ein bunter Specht
und verschlang die kleine fade
Made ohne Gnade. Schade!
Hinter eines Baumes Rinde
ruft die Made nach dem Kinde …
Heinz Erhard: 1909 – 1979
A kukac
A fa kérgének belsejében
élt a kukac gyermekével.
Már özvegy volt, mert a férje
levélre érve, leesett félre lépve.
Így lett a férje életének vége
egy hangyának ünnepi ebédje.
Egy reggel így szólt a kis kukac:
„Fiam, én nem látok másik utat,
az úton fekszik egy friss káposzta,
elhozom. Ne legyél addig falurossza!
Állj, még egy! Emlékezz, mi történt,
apádra gondolj, maradj itthon önként!”
Így szólt és lassan távozott. –
De az ifjú kukac, a kárhozott,
kimászott; ez lett a kis kukac veszte!
Jött egy tarka harkály nem messze,
és lenyelte a kis lefogyott
Kukacot, irgalmat nem kapott. Ott.
A fa kérgének belsejében
kiállt kukac gyermekének…
Fordította: Mucsi Antal-Tóni 2018 szeptember 28
3 hozzászólás
Tetszéssel olvastam ezt a fordítást is.
Szeretettel: Rita
Köszönöm Rita, mint ahogy már többször is írtam: Én inkább egy “hűfordító” vagyok, mint egy “műfordító”…üdv Tóni…
fade Made
ohne Gnade.
Schade!
Hát, ezt a szójátékot visszaadni magyarul…
“Kukac-gyermek,
Most lenyellek,
Bocs’ meg!”