Heinz Erhardt: Die Made
Hinter eines Baumes Rinde
wohnt die Made mit dem Kinde.
Sie ist Witwe, denn der Gatte,
den sie hatte, fiel vom Blatte.
Diente so auf diese Weise
einer Ameise als Speise.
Eines Morgens sprach die Made:
„Liebes Kind, ich sehe grade,
drüben gibt es frischen Kohl,
den ich hol. So leb denn wohl!
Halt, noch eins! Denk, was geschah,
geh nicht aus, denk an Papa!“
Also sprach sie und entwich. –
Made junior aber schlich
hinterdrein; und das war schlecht!
Denn schon kam ein bunter Specht
und verschlang die kleine fade
Made ohne Gnade. Schade!
Hinter eines Baumes Rinde
ruft die Made nach dem Kinde … |
Heinz Erhardt: A kukac
Éldegélt egy kéreg alatt
gyermekével féreg-anya.
Özvegy volt, mert férje-ura,
fura levél-lyukat fura,
szédítette levél leve,
s hangyáknak lett eledele.
Egy nap így szólt féreg-anya:
„Kis kukacom, nézz csak oda:
Most kel ki a friss kel-csoda!
Kell e kel! Hát hozom haza.
Még valamit! Tartsd a napi
max egy nasit! Tudod – Papi…!“
Intés után búcsút intett –
Iffy féreg meg legyintett,
kitekintett; ráfaragott!
A tarka harkály lecsapott,
s a nem éltes, de éhes féreg
léte véget ért legott! Oh, Gott!
S kéreg alól szólongatja
gyermekét a féreg-anya.
(fordította: Tauber Ferenc) |
12 hozzászólás
Szenzációs! Jót derültem rajta, ezen a borongós reggelen.
Szeretettel: Rita 🙂
Köszönöm, Rita!
2017. október 20-án már
megjelent a Napvilágon
ez a fordításom…
Ismerős is volt… 🙂
Biztos Tóni kezdeményezését
karoltam fel…
Megkerestem és elolvastam. Nálad (is) valóban 4 verslábas trocheus, mint az eredeti.
Feri, köszönöm, hogy vetted a fáradságot és rákerestél…
A Tóni fordítása is ott lehetett a közelben…
Tóni 2017. október 18-án tette fel ezt először…
Olvastam a mostanit…
Tóni naponta fordít ide-oda, s ha nincs kész küldeni való, megesik, hogy egy régebbit újra feltesz… De ez nem baj,sőt!… A memóriámat ismét tornáztatja!
Az utóbbi években inkább németre fordít magyar verseket, amihez kiválóan
ért, én pedig nem. Szorgalma számomra példamutató és igen dicsérni való!
Irok e-mailt.
Megkaptam, válaszoltam rá…
Köszönöm Dávid az őszinteségedet, ugyanis manapság ma már ez egy ritka adottság…üdv Tóni…
Tóni, ÉN tartozom köszönettel, hogy nem sértődéssel, de belátással reagáltál őszinte véleményemre. Helyedben én is így cselekednék, hogy magyar anyanyelvem ébren tartsam…
Maximálisan megértelek és szorítok neked!
Üdv: Dávid…