Heinz Erhardt (1909-1979) német komikus színész volt, de sok -Rímhányóra emlékeztető- verset is írt. A jelen vers abszolút poénja a “Blähboy”, ami Erhardt neologizmusa, és a Playboy-ra rímel, de jelentése ~ felfújt fiú. Ezt más nyelven visszaadni csak hasonló hatásmechanizmussal operáló, de mégis más poénnal lehet. Íme egy kísérlet:
Heinz Erhardt: Hülsenfrüchte…
Es gibt Gerüchte, |
Heinz Erhardt: Hüvelyesek…
Azt állítják egyesek, (fordította: Tauber Ferenc) |
9 hozzászólás
“Szűrheti bár filter…”
Hihihi!!! 🙂
Jó fordítás, gratulálok!
Attila
Köszönöm!
A fordításhoz nem tudok érdemben hozzászólni. A humor különös műfaj, van akinek bejön, van, akinek nem. Talán hasonló a szatírához, amire szintén “vevőnek” kell lenni, hogy értékelni lehessen.
Szeretettel: Rita 🙂
“Abszolút nem blődség:
A hüvelyes zöldség
Bőséggel fogyasztva
Gázt termel a hasba.
Na és, hogyha termel!?
Na és, nem kellemes…
Nem lehet az ember
Néha kicsit – “szeles”?
:):):)
Hát igen, a végbél-lég, segg-lehelet, űrgyűrű-fütty, alfar-hang…
Talán mert már ismerős volt a “vers” amely nem azt a fajta humort tartalmazza, melyen nevetni/nevetgélni szoktam, a lényeg az, hogy a Dávid-féle fordításon mégis jót derültem. Az viszont tény, hogy eszembe se jutna ilyesmiről verset írni, bár Feri a bevezetőjében ismertette velünk, hogy ez egyfajta humor akar lenni. Úgy látszik minél többször olvassa az ember, annál viccesebbnek tartja, már önmagában a témát is.
Szeretettel: Rita 🙂
Persze, az altesti humort sokan alkalmazzák, de Heinz Erhard sosem alpári.
Kedves Rita, Heiz Erhard humorja, az ő egyedülálló előadási tudásában rejtőzött, nem is annyira a sorok értelmében, mind azoknak a ő szerinti előadásában, arci és testi mozdulataiban…üdv Tóni…