Der Hirtenknabe
Es kehrt der Hirtenknabe
Zum Dorf mit frohem Blick,
Ihm blieb die einz'ge Habe,
Die Mutter dort zurück.
Er zieht von Bergeshalde
Hinab mit Liedesgrüß,
Zum luftig kühlen Walde
In's Hüttchen an dem Fluß.
Welch‘ jubelvoll Verlangen
Erfüllt die junge Brust!
Wie malt die sanften Wangen
Des Wiedersehens Lust!
Da drüben tönen Lieder
In düstrem Trauerklang —
Was hallt das Echo wieder?
Ach! einen Sterbesang.
Dort tragen sie zu Grabe
Die gute Mutter dein, —
Du armer Hirtenknabe,
Du zogst so fröhlich ein!
________________________
Az ifjú pásztor
Az ifjú pásztor vígan
Falvába tér haza,
Egyetlen kincse itt van,
A jó Édesanya.
Csak jő alá a marton,
Dalolva lépeget,
Kunyhócska áll a parton,
Körötte hűs liget.
A viszontlátást várja,
Keblén remény virul,
Hogy Édese orcája
Majd örömtől pirul!
Ám odaátról bús hang
Hoz gyászos éneket,
Mit ismétel a visszhang?
Jaj, halottat temet!
Szülőd viszik… A Drága
Most száll a sírba ott;
Ó, ifjú pásztor, árva,
Vigadni nincs okod…
* * * * *
7 hozzászólás
"Az édes, jó anya." – hogy javítsak kicsit a ritmikán… :))
Dávid! Nincs új a Nap alatt.
1. Két hét kihagyás után ismét nem tudtad megállni, hogy Tónit követve
most Helene Branco: Der Hirtenknabe című versét ne fordítsd le.
2. Tóni az 5 versszakból háromban jó helyen hozta a nő- illetve hímrímeket.
3. A te fordításodban egyetlen versszakban sincsenek ezek a helyükön.
!!!
Attila!
A nő- és hímrímek tekintetében igazad van, hogy nincsenek helyükön.
A tartalmi hűséget nem vetetted össze, azt is tudom, miért…
Nehogy elismerő szavakat kelljen leírnod…
Nekem már az is kedves tőled, hogy egyáltalán elolvasol és
hozzászólásra méltatsz. Várom a te verziód is érdeklődéssel!
A "fordítsd" szó magyartalan mássalhangzó-torlódása miatt
javaslom a "fordítsad" szóforma alkalmazását legközelebb…
Dávid!
Eldöntöttem, a jövőben nem fogok követő fordításokat
"elkövetni." Javaslom, ebben kövess.
Attila!
Eldöntöttem, a jövőben alaposabban szemügyre veszem
ide kerülő fordításaidat, amennyiben az Admin is engedi…
Javaslom, hogy remekelj… :))
Attila,
ha szerinted is a ritmika ideális esetben
"Ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá-ti
Ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá…"
akkor talán átszerkesztem valamikor ezt a fordításom.
Legfeljebb a tartalom rovására megy, de az neked úgyis kevésbé fontos…
Persze ha te más ritmikát olvasol ki belőle, az sem gond, arra is meg tudom csinálni… :))
Kedves Dávid,
az egyik Napkorongi fordításomra Helen Branco egyik versére azt írtad:
"Brancoról még senki nem is hallott verselő, fordító ismerőseim közül, így megtiszteltük (akár holtában is), hogy gyengécske verseit magyarítottuk… Üdv: Dávid"
Tehát ha még te sem, sem ismerőseid sohasem hallottatok róla, a versei is olyan "gyengécskék"akkor csak egy kérdésem volna:
Miért utánozol a versei fordításaival…
üdv Tóni