1
Ha kitekint az éjszakába,
Gondol-e arra nagysád,
Miért nyávognak oly veszettül
A háztetőn a macskák?
2
S mig ön merengve álmodoznék
Az illatos tavaszrul —
Kémény körül mért űzi, hajtja
A kis cziczát a kandúr ?
3
Oh asszonyom, ha ön kíváncsi,
Megmondom ime önnek:
Itten a vágy csap szerenádét
A jéghideg közönynek
4
Kegyednek nem tetszik a nóta,
Pedig hát, megbocsássa,
Minden zenénél szebb a kandúr
Lázas miákolása.
5
A kis cziczának, látja tetszik,
A jég, a jég is olvad —
Ó nem epeszti troubadourját
S nem falja bé a holdat.
6
Oh asszonyom, hát tudja-é, hogy
Minékünk mit jelent ez ?
Ez annak a nagy urnak ujja,
Ki mindent jól berendez.
7
Óh ne ütődjék meg tehátlan
Egy forró vallomáson
S hallgassa meg irgalmas szívvel
Az én miákolásom.
***
Heltai Jenő 1871 – 1957
***
***
Katzen.
1
Wenn Sie in die Nacht hinausschauen,
Madame, denken sie mal nach,
warum miauen sie so hektisch
die Katzen auf dem Hausdach?
2
Solange Sie versonnen träumen
von der duftenden Wäldchen –
warum jagt und treibt um den Schornstein
der Kater jetzt das Kätzchen?
3
Gnädige Frau, wenn Sie sich fragen,
werde Euch Folgendes sagen:
Hier macht der Wunsch die Serenade
das heiß geliebte Jagen.
4
Eurem Denken gefällt das Lied nicht,
müssen Sie entschuldigen,
weil die Musik des jungen Katers
ist das schönste Miauen.
5
Den kleinen Kätzchen gefällt es sehr,
das Eis, das Eis schmilzt auch schon –
ach, sie beißt seinen Troubadour nicht
sie ist ohne Aggression.
6
Ach, gnädige Frau, wissen Sie das,
was das bedeutet für uns?
Dies ist der Zeigefinger des Herrn
was erschaffen hat mit Gunst.
7
Bitte seid ihr nicht so überrascht
von so heißen Geständnis,
‘d hören Sie mir mit den Herzen zu
meinem heißen Miauen.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni