1
Egy mélabús, bohó poéta
Kissé különcz volt, meg blazírt,
Nagy szorgalommal, szép betűkkel
Néhány száz verset összeirt.
2
Nyakába vette a világot,
Hóna alá a kötetet
S elindult, kiadót keresni,
De hajh! hiába keresett.
3
Ekkor kiadta, mint sajátját
Velinpapiron, díszesen,
A kritika agyondicsérte,
De meg nem vette senkisem..
4
Egy antikvárium zugában,
A hol nem érte semmi vész,
Belepte lassanként a könyvet.
Egy zöld maecénás — a penész.
5
Év évre jött, év év után tűnt,
Meghalt a költő — éh miatt,
Az ódondászt is eltemették,
De a. kötet vers — megmaradt.
6
Egy műbarát, úri gavallér,
Kit útja egykor arra vitt,
Meglátta és divatba hozta
A holt poétát s dalait.
7
Uj kiadást ért a kötetje,
Arczképe forgalomba jött,
Ott ragyogott a kirakatban
Az ünnepelt beautéek között.
8
A hamvait újból kiásták,
Majd eltemették fényesen
S megvette mindenki a könyvet.
De '— nem olvasta senki sem.
***
Heltai Jenő 1871 – 1957
***
***
Poet Schicksal
1
Ein melancholisch verspielter Poet,
wenig exzentrisch und blasiert
großer Sorgfalt 'd schönen Buchstaben
paar Hundert Gedichte kreiert.
2
Er nahm die Welt unter die Füße
unter der Achse d’ Gedichtband
suchte überall einen Verlag
vergebens, weil er keinen fand.
3
Er gab es dann als eigenes aus
auf Velinpapier kunstvoll drauf,
der Kritik hat ihn fast tot gelobt,
doch das Band hat keiner gekauft.
4
In der Ecke, der Antiquitäten,
dort unter den Laden Bimmel,
bedeckte langsam das ganze Buch
ein grüner Gönner – der Schimmel.
5
Es kam Jahr nach Jahr ‘d Jahr nach Jahr ging
der Dichter starb – ins Grabgeleit,
der Antiquar war auch begraben,
doch das Gedicht Band überlebt.
6
Ein Kunstliebhaber, ein Gentleman,
spazierte dort unterm Flieder,
er sah es ‘d brachte es in Mode
der tote Dichter ‘d die Lieder.
7
Sein Band wurde neu ausgegeben,
seine Porträts wurden bekannt,
leuchteten in jedem Schaufenster,
er war gefeiert und anerkannt.
8
Sein Grab wurde ausgegraben, mit
großen Feuern und Wettlesen,
und alle haben das Buch gekauft,
doch – niemand hat es gelesen.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni