Die Gelehrten und die Pfaffen
streiten sich mit viel Geschrei,
was hat Gott zuerst erschaffen –
wohl die Henne, wohl das Ei!
Wäre das so schwer zu lősen –
erstlich ward ein Ei erdacht,
doch weil noch kein Huhn gewesen –
darum hat's der Has' gebracht!
(Eduard Mörike, 1804-1875)
Tojás avagy tyúk?
A tudósok és a papok
vitája igen hangos,
isten előbb mit alkotott –
tojást vagy tán a tyúkot!
Megoldani ezt nagy dolog –
egy tojást, az ész mondja,
de mert tyúk akkor még nem volt –
ezért hát a nyúl hozta!
22 hozzászólás
Kedves magam!
NAGYON TALÁLÓ!
Illik a mai hangulathoz!
Ismerem…jó sikerült fordítás!
Szeretettel gratulálok:sailor
Szép estét!
Kedves Sailor!
Mindig örülök látogatásodnak, véleményednek. Most is nagyon köszönöm!
Élvezd az ünnep hátralévő részét, szép délutánt, kellemes estét kívánok szeretettel:Magdi
Kedves magam!
Utólag kívánok szép Húsvéti ünnepeket mindenkinek!
Fordításod engem is megihletett, én az alábbi verziót követtem el:
Bölcs, pap számos vitatkozott,
harsányan és egyfolyvást:
előbb az Úr mit alkotott,
tyúkot vajon, vagy tojást?
Nehéz erre a felelet?
Nyilván tojás volt előbb,
és mert tyúk még nem létezett,
nyúl hozta, Húsvét előtt!
Kedves Mandolinos!
Nagyon tetszik a fordításod. Ragyogóan megoldottad. Te költő vagy, én cs műkedvelő. Örülök, hogy olvashattam, köszönöm.
Szeretettel:Magdi
Kedves Dávid, mit szólsz ehhez?
tá ti tá ti tá ti tá ti
tá ti tá ti tá ti tá
Miért nem látod, ami látható,
miért nem hallod, ami hallható…???
Szomorúan üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Azt szólom hozzá, hogy tökéletesen jelölted az eredeti német vers "tititá"-ját, valóban úgy szól, ahogy te leírtad. Az én fordításom ezt a tititát valóban nem követte, és nem vigasztal az sem, hogy a te fordításod sem követi. Viszont tartalmilag sikerült nálad közelebb kerülnöm az eredeti tartalomhoz… De ez szerény vigasz… Nyugodj meg, hallom én, amit hallani kell, meg látom is,csak nem mindig követem. Hajlamos vagyok az ilyen ritmusú német, angol és orosz eredeti szövegeket is amolyan "magyarosra" fordítani. És tapasztalatból mondom, hogy a nyelveket nem tudók hálásabban és jobban fogadják ezeket a magyaros hangzásokat, mint az eredeti tá-ti-tá-ti-tá-ti-tát!
Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmem olyasmire, amit helyesen vettél észre magad is, ezért tudlak vidáman üdvözölni. Szerintem Mörike ezzel a primitív versével aligha dicsekedhetne, de németül legalább a gyerekek szórakozhattak rajta…
Üdvözöl: Dávid
Kedves Dávid!
Pontosan jól látod, mi a helyzet. Az oroszból, angolból történő
fordításaidhoz nem tudok hozzászólni.Ami a németet
illeti úgy látom, hogy nem tudsz, nem akarsz az eredeti
ritmushoz alkalmazkodni, hanem a magad " magyaros"sablonját
húzod rá mindegyikre. Ha szomorú voltam, érted voltam…
Mivel elég számos esetben jeleztem már ebbéli gyakorlatod,
s mindeddig hasztalanul, ebbéli vidámságomat, szomorúságomat
jobb lesz ha nem osztom meg másokkal. Tudod, már Lenin
elvtárs is megmondta: " Ami nem megy, nem kell erőltetni!"
Hidd el, minden szakmai féltékenység nélkül üdvözöl Attila
Kedves Magdi !
Milyen igaz : a nyúl hozta:)
Szép fordításodhoz szeretettel gratulálok: Zsu
Köszönöm Kedves Zsu! Örülök, hogy tetszik, kis vidámság sosem árt.
Szeretettel kívánok további szép ünnepet:Magdi
Kedves Magdi!
Fölöttébb szellemesre sikeredett a fordításod.
Szeretettel gratulálok.
Noémi
Ha kis mosolyt csaltam arcodra, boldog vagyok Kedves Noémi. Az ünnep hátralévő részében kívánok Neked kellemes időtöltést, szép délutánt!
Szeretettel: Magdi
Kedves Magdi!
Ha jól látom, az általad lefordított versike egy
nagyobb vers utolsó két versszaka. Fogadd a
magam hevenyészett megoldását húsvéti
locsolásként, kedves köszöntésként.
Szeretettel üdvözöl Attila
Auf ein Ei geschrieben
Ostern ist zwar schon vorbei,
Also dies kein Osterei;
Doch wer sagt, es sei kein Segen,
Wenn im Mai die Hasen legen?
Aus der Pfanne, aus dem Schmalz
Schmeckt ein Eilein jedenfalls,
Und kurzum, mich tät’s gaudieren,
Dir dies Ei zu präsentieren,
Und zugleich tät es mich kitzeln,
Dir ein Rätsel drauf zu kritzeln.
Die Sophisten und die Pfaffen 8
Stritten sich mit viel Geschrei: 7
Was hat Gott zuerst erschaffen, 8
Wohl die Henne? wohl das Ei? 7
Wäre das so schwer zu lösen? 8
Erstlich ward ein Ei erdacht: 7
Doch weil noch kein Huhn gewesen, 8
Schatz, so hat’s der Has gebracht. 7
Eduard Mörike
Bölcsek és főpapok népe
Mostanság azon lármáz:
Úrnak első teremtménye
Tyúk volt-e, vagy a tojás?
Megoldás túl nehéz lenne?
Főleg tojás töprengő:
Tyúk ha még nem volt teremtve,
Tán a kis nyúl hozta őt.
Kedves Attila!
Valóban van Mörike-nek ez a kis verse, önállóan. Ennek a címe Henne oder Ei? A másik, amiről Te írsz, szintén hasonló, főleg az utolsó versszak, de mégis más. Nagyon tetszik a fordításod, én nem tudok, de nem is akarok versenyezni. Szeretem a fordításaidat. Te sok energiát fektetsz bele, nálam ez játék, örülök, ha sikerül. Feri küldte tegnap este nekem át húsvéti köszöntésként, én 10 perc múlva már írtam a fordításomat ide a napvilágra.
További szép ünnepet kívánok szeretettel:Magdi
Kedves Magdi!
Keresgélés után megtaláltam a két versszakos
változatot is. Szerintem mindkettő trocheikus
lejtésű.Ezt érezve próbáltam lefordítani. Feri el tudja
dönteni, jól éreztem-e rá a ritmusra? Akár játék, akár
nem, jó ha törekszik az ember az eredeti ritmus
visszaadására.Íme:
Egy tojásra írt…
Így hogy húsvét elmúlt már,
Nincsen húsvéti tojás;
Mondna ki-ki áldást hogyha,
Májusban nyúl újra hozza?
Serpenyős, zsíros tojás
Ízlik mindenkorban ám,
Illik tán a hecceléshez,
Hogy e tojást hozom néked,
S ugyanekkor felfirkálva
Néked kérdést e tojásra.
Bölcsek és főpapok népe
Mostanság azon lármáz:
Úrnak első teremtménye
Tyúk volt-e, vagy a tojás?
Megoldás túl nehéz lenne?
Főleg tojás töprengő:
Tyúk ha még nem volt teremtve,
Tán a kis nyúl hozta őt.
Írd csak meg őszintén, ha nem kérsz az efféle véleményből,
"heccelésből."
Ferit és téged szeretettel üdvözöl Attila
Mint már írtam Kedves Attila, mindig örülök a véleményednek, szeretem a fordításaidat. A most írott is nagyon jó.
Szeretettel üdvözöllek:Magdi
Kedves Magdi!
Féltem, hogy néhány helyen nagyon
melléfordítottam a szöveget.
Mindent köszönve szeretettel üdvözöl
Attila
Azért ez a vers most így este fejbe vágott.
Még nem hallottam Mörike nevét, de azt hiszem ezek után megmarad.
Delory
Kedves Nadin!
Levelet küldtem. Ha érdekel, olvasd el.
Üdvözöl Attila bá'
Kedves Attila bácsi!
Elolvastam a levelet, kerestem is a fordítást az oldalon, de sajnos nem találtam.
Delory Nadin
Kedves Nadin!
Lépések a a Magyagyarul Bábelhez:
1.Google keresőben Magyarul Bábelben
2.Balodalon ( kék mező)német irodalom kiválasztása.
3. " " magyarra fordítás "
4. " szerzők " Mörike "
5. Itt található 18 fordításom
Remélem, menni fog.
Üdv. Attila bá'