A Child in the Garden
When to the garden of untroubled thought
I came of late, and saw the open door,
And wished again to enter, and explore
The sweet, wild ways with stainless bloom inwrought,
And bowers of innocence with beauty fraught,
It seemed some purer voice must speak before
I dared to tread that garden loved of yore,
That Eden lost unknown and found unsought.
Then just within the gate I saw a child, —
A stranger-child, yet to my heart most dear;
He held his hands to me, and softly smiled
With eyes that knew no shade of sin or fear:
“Come in,” he said, “and play awhile with me;”
“I am the little child you used to be.”
Henry van Dyke
Gyermek a kertben
Az álmom (egy) régi kert felé sodort,
Jöttem késve, láttam (a) kapu nyitott,
S szerettem volna én újra belépni,
Az egykor virágzó kert izgatott.
Különös szépsége csalogatott,
(De) úgy tűnt, előbb egy tisztább hangnak kell beszélni,
Mielőtt e szeretett (régi) kertbe mertem (volna) lépni,
(S az) elveszett Éden kitárulkozott:
Kapun belül (egy) gyermek tartózkodott,
Egy idegen (gyermek) , de mégis kedves szívemnek,
Ki kezét nyújtva lágyan mosolygott,
S a két ártatlan szeme ragyogott:
„Gyere be, – szólt – velem kicsit játsszál,
(Az a) kisgyermek vagyok, ki régen voltál.”
Szalki Bernáth Attila
5 hozzászólás
Feltettem a bukósisakot. Várom a hozzáértők szakszerű bírálatát.
Mivel nem tudom az elsőként hibásan feltett eredeti szöveget kijavítani,
tudniillik a 4. sor kimaradt, kérem a szerkesztőket, hogy ezt a szöveget tegyék fel
helyette. Bocsánatot kérek az ügyetlenkedésem miatt.
A Child in the Garden
When to the garden of untroubled thought
I came of late, and saw the open door,
And wished again to enter, and explore
The sweet, wild ways with stainless bloom inwrought,
And bowers of innocence with beauty fraught,
It seemed some purer voice must speak before
I dared to tread that garden loved of yore,
That Eden lost unknown and found unsought.
Then just within the gate I saw a child, ?
A stranger-child, yet to my heart most dear;
He held his hands to me, and softly smiled
With eyes that knew no shade of sin or fear:
“Come in,” he said, “and play awhile with me;”
“I am the little child you used to be.”
Henry van Dyke
Kedves Attila bá’, már helyén van a 4. sor, bemásoltam. 🙂
Köszönöm kedves Kankalin!
Még volna egy kérésem. A magyar szövegben az első verszak
8., utolsó sora valahogy átcsúszott a második verszak elejére.
Kérlek, helyezd ezt vissza.
Nem tudom milyen nemzetiségű névrokonomra mondták anno:
“Kapkod, mint Bernáth a mennykőhöz.”
Sajnos rám is egyre jellemző lesz ez.
Türelmetek, segítségetek köszönve minden jót kíván
Attila bá’
Első versszak: nyolc sor, rímképlete: ABBAABBA
Második versszak: hat sor, rímképlete: CDCDEE
Egyébről – később…