Henry Van Dyke:
WORK
Let me but do my work from day to day,
In field or forest, at the desk or loom,
In roaring market-place or tranquil room;
Let me but find it in my heart to say,
When vagrant wishes beckon me astray,
“This is my work; my blessing, not my doom;
“Of all who live, I am the one by whom
“This work can best be done in the right way.”
Then shall I see it not too great, nor small,
To suit my spirit and to prove my powers;
Then shall I cheerful greet the labouring hours,
And cheerful turn, when the long shadows fall
At eventide, to play and love and rest,
Because I know for me my work is best.
____________________________________
A MUNKA
Hadd dolgozhassak nap, mint nap, simán
A földeken kinn, benn egy asztalon,
Csöndes szobán, vagy lármás piacon;
Ha kósza vágy csal, ám rossz az irány,
Tanítsa szívem így szólani szám:
„Az én munkám áldás, nem ártalom,
És minden élő közül, mondhatom,
A legjobban csinálom, úgy biz’ ám!”
Mert látom, munka bármily lehet itt,
Lelkemnek mind jó, próbálja erőmet,
És élvezettel múlatja időmet,
Míg rám az este árnyat nem terít.
Akkor, mert dolgom legjobban teszem,
Pihenés vár rám, játék, szerelem.
_______________________________
2 hozzászólás
Kedves Dávid,
megint brillíroztál.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre,
köszönöm, igyekeztem a tartalmi és formai hűséget minél inkább visszaadni.
Szoktam mondani: nem elég nyelveket jól tudni, a műfordításhoz VERSÜL is kell tudni!
És hát a zenetudás, a ritmusérzék, az szintén nagyon fontos.
Lehet lírai prózát írni, de a verset a forma teszi! Te ennek mestere vagy, érzékelem…
Barátsággal:
Dávid