Herbst
Und sind die Blumen abgeblüht,
So brecht der Äpfel goldne Bälle;
Hin ist die Zeit der Schwärmerei,
So schätzt nun endlich das Reelle.
Theodor Storm
Ősz
Virágok elvirágoztak
Az alma arany labdát ígér
Oda a rajongó idő
'S a valóság megbecsülést kér.
Mucsi Antal
3 hozzászólás
Kedves Olvasó!
Én megpróbáltam ezzel a kis verssel, Stormtól, Attila által írt ritmusképlettel e vers fordítását, habár Antonisus ritmusképlete, egy egészen más, Remélem sikerült.
Attila szerint a ritmusképlet:
ti tá ti tá ti tá ti tá
ti tá ti tá ti tá ti tá TI
Antonisus szerint pedig:
Tá, tá, ti, tá, ti, tá, ti, tá,
tá, tá, ti, tá, tá, tá, ti, tá, ti
Tóni
Kedves Tóni!
Mint első hozzá is szóló olvasód, Attila ritmusképletét tartom helyesnek.
Und-so-hin-so, ezek mind rövid (ti) szótagok!
abgeblüht – tátitá, virágoztak – titátiti
goldne Baelle – tátitáti, labdát ígér – titátátá
Hát, kedves Tóni, még mindig nem az igazi! Én már egy 8. vagy 9. verziót is írtam rá, de még egyik sem tökéletes.. Most éppen ezt tudom neked itt prezentálni…
A sok virág elnyílt, lehullt,
almák – arany labdák a fákon;
időd, rajongás, messze múlt,
valóság tartja így ezt számon…
Kedves Dávid!
Nagyon szépen köszönöm illusztrált válaszod, sokat segít a tanulásomban, gyakorlataimban. Sajnos eddig minderről fogalmamm sem volt, és jó, hogy nem csak szakkifejezésekkel ostromolsz.
Hogy is írta le Szokratész:
"Képtelen vagyok bárkinek bármit megtanítani. Csupán elgondolkodtatni tudom az embereket."
…csak sajnos ezt nem tudják sokan, mert egy ember csak azon tud elgondolkodni, amit megértett…
Én is most már kezdem megérteni, és talán segit, ha elgondolkodom rajta.
Köszönöm, és
üdv Tóni