Sommers Ende
Nun, da der Sommer sanft zu Ende geht
und mit ihm auch der goldnen Felder Wogen.
Der Früchte Pracht bereit zur Ernte steht,
sind Vögel schon nach Süden weggezogen.
Ermattet sinkt die Zeit der Sonnenuhren,
und Abendschatten weiten Länge aus.
Es zeigen sich des Frühherbsts erste Spuren.
Das Weinlaub flammt in Röte auf am Haus.
Der Morgen, der im Nebeldunst erwacht,
erwartet kühl der Sonne warmes Strahlen,
die sich verspätet auf den Weg jetzt macht,
die Landschaft zart und lieblich zu bemalen.
Der Sommer mag uns so Adieu nun sagen
schenkt uns die Milde der Septembertage.
_________________________________________
Vége a nyárnak
Most, hogy szelíden eloson a nyár,
mezők hullámzó aranya tart véle,
sok ízletes gyümölcs szüretre vár,
s a madarak már elrepültek délre.
Bágyadt a nap, süt egyre fukarabban,
az esti árnyak nyúlnak még tovább;
a korai ősz mindenütt nyomokban,
vadszőlő festi rőtre ház falát.
A reggel ébred párás köd felett,
s a melengető sugarakat várja,
de útra kélni a nap nem siet,
hogy fényével a tájat bepingálja.
Viszlát! – így szól a nyár, s ránk hagyja végképp
a szeptemberi napok enyheségét.
______________________________________________
6 hozzászólás
Nagyon szép, hangulatos!
Irénke,
örülök, hogy tetszett, és köszönöm a méltatást!
Nagyon szép, őszintén gratulálok!
Üdvözlettel:Magdi
Magdi,
köszönöm a gratulációt, a csillagokat, örülök, hogy tetszett!
Üdvözlettel: Dávid
Jól és pontosan eltaláltad!
Az a vicc, hogy az eredetiben nem értem a Pracht (vagy Früchte?) és a Sonne előtti névelőket. Felejtek-e, vagy csak nagy volt a költői szabadság? 😉
Pracht der Früchte, azaz a "gyümölcsök pompája" vár betakarításra. Itt a szokásos költői felcserélés van, amikor a birtokos kerül előre, és a birtok marad hátul. Ezt minden nyelven csinálják a költők, biztos magyarul is, csak most nem jut példa az eszembe. Ugyanez a hátravetés van a Sonne esetében is. Eredetileg úgy is szólt az 1/3-as sor, hogy
"… a sok pompás gyümölcs szüretre vár…" talán így jobb is lenne… valamint
"… a melengető NAPsugarat várja…"
de a nap szóra szükségem volt a 3/3-as sorban is, ezért a 3/2-esből a nap elmaradt.
Nagyon helyesen vetted észre ezt a hátravetést, vagyis nem felejtetted el, hogy van ilyen költői fogás. Ha úgy tetszik, költői szabadság…
Gyula, köszönöm a csillagokat, ami már maga a kedvező méltatás!