ОСЫПАЮТСЯ АСТРЫ В САДАХ…
Oсыпаются астры в садах…
Стройный клëн под окошком желтеет,
И холодный туман на полях
Целый день неподвижно белеет.
Ближний лес затихает, и в нем
Показалися всюду просветы,
И красив он в уборе своем,
Золотистой листвою одетый.
Но под этой сквозною листвой
В этих чащах не слышно ни звука…
Осень веет тоской,
Осень веет разлукой!
Поброди же в последние дни
По аллее, давно молчаливой,
И с любовью и с грустью взгляни
На знакомые нивы.
В тишине деревенских ночей
И в молчанье осенней полночи
Вспомни песни, что пел соловей,
Вспомни летние ночи
И подумай, что годы идут,
Что с весной, как минует ненастье,
Нам они не вернут
Обманувшего счастья…
__________________________________
ŐSZIRÓZSÁIT SZÓRJA A KERT…
Őszirózsáit szórja a kert,
Juhar sárgul, egy karcsú, az utcán,
És a hideg köd lecövekelt,
Naphosszt mezőkön fehérlik lustán.
Csendesül már a szomszéd liget,
A fény áthatol mindenütt rajta,
Csodaszép így a lombviselet,
Minden szín végül átvált aranyra.
Ám a ritkuló lombok alatt
Itt e ligetben hangot se hallasz…
Őszhöz bánat tapad,
Az ősz válást sugalmaz!
Végső napjain menjél, siess,
Járd a fasort, mely régóta szótlan,
És az imádott mezőkre vess
Komor pillantást hosszan.
Falvad éjein csend, ha honol,
S őszi éjfeled hull hallgatásba,
Gondolj rá, csalogány mit dalol,
Gondolj nyáréjszakákra,
Arra, elszállnak az esztendők,
S bár a rossz idő tavaszra vált át,
Vissza nem hozzák ők
Magunk csalt boldogságát…
* * * * *
2 hozzászólás
Szép, ősz-ízű vers, kedves Dávid!
Örülök, hogy olvashattam!
Szeretettel: gleam
Kedves gleam, köszönöm,
hogy olvastad fordításom!
Örülök, hogy tetszett is…
Szeretettel: Dávid