Das Alter
Hoch mit den Wolken geht der Vögel Reise,
Die Erde schläfert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so fröhlich klangen,
Und trüber Winter deckt die weiten Kreise.
Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvöglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blätterst drin, geschützt vor Sturm und Eise.
So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Dächern wieder
Und über Nacht hat sich die Luft gewendet.
Ans Fenster klopft ein Bot' mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus – und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.
____________________________________________
Öregkor
Felhők s madárraj húznak át az égen,
Még nyit krizantém, pár az alvó kertben,
De nyugszik már a víg dal néma csendben,
S a tél, a bús lesz úr a messzeségen.
Az ősz még fogva tart, mert most üt éppen
Az óra, és kakukkja szól ijedten.
Mi elmúlt, képeskönyvnek tűnik minden,
Lapozgatod szobádnak védelmében.
E kor nyugodtnak tetszik nékem gyakran,
De várj, tetőkről olvad nemsokára,
S a szél egy éjen át irányt cserélget.
Követ kopog vidáman ablakodban,
Kilépsz, és kinn maradsz te, megcsodálva,
Hogy ím’ tavasz jött, mely nem érhet véget.
5 hozzászólás
Máris egy javított verzió:
Öregség kora
Felhők, madárraj húz az ősz egén át,
Nyit még krizantém pár az alvó kertben,
De már az egykor víg dalok mind némák,
S a tél lesz úr, a bús a messzeségen.
Még fogva tart az ősz, mert most üt éppen
Az óra, és kakukkja szól rekedten.
Mi elmúlt, képeskönyv lett a fejedben,
Lapozgatod szobádnak védelmében.
E kor nyugodtnak tetszik néked gyakran,
De várj, tetőkről olvad nemsokára,
S egyetlen éj is levegőt cserélhet.
Egy víg követ kopog az ablakodban,
Kilépsz – és kinn maradsz te, megcsodálva,
Tavasz jön végre, mely nem érhet véget.
Jaj, bocsi, rosszul javítottam…
Talán jobb:
"…Hírnök kopog vidáman ablakodban…" – értsd: a Tavasz hírnöke…
Kedves Dávid!
Nagyon szép ennek a szonettnek a magyarra fordítása.
Én is tanultam németet, háború alatt még hasznát is vettem, azonban fordításra a tudásom nem volt elegendő, s lassan még a keveset is kezdem felejteni! Hiába ezt mindig gyakorolni kellene.
Szeretettel gratulálok: Kata
Kedves Kata!
Előző naptól, tehát 2015.03.07-étől tőlem erről a versről itt a
Napvilágon az alábbi fordításom olvasható…
Megértést kérek a zavarásért…
Üdvözöl Attila
Az öregkor
Fent a felhőkkel kél útra madárhad,
Altat a Föld, sápad rózsa a kertben,
Némulnak dalok, mik vidáman zengtek.
Tél szele hóval fed távoli tájat.
Csendben falióra üt a szobádban
Erdei madárdalt, az ősz így fog meg.
Képeskönyvben látod mind, mik letűntek,
Míg lapozol, táj fagyban, szél cibálja.
Gyakran ily szelídnek tűn az öregkor:
Várj csak, jég immár tetőn olvad újra,
S éjjel megfordul a szél is a légben.
Koppan hírnök víg arccal ablakodon,
Lépsz ki csodálva – s nem térsz vissza újra,
Mert végre jő tavasz, mi nem ér véget.
Szalki Bernáth Attila