Ein kleines Steinchen rollt munter
von einem hohen Berg herunter.
Und als es durch den Schnee so rollte,
ward es viel grösser, als es wollte.
Da sprach der Stein mit stolzer Miene:
"Jetzt bin ich eine Schneelawine."
Er riss im Rollen noch ein Haus
und sieben grosse Bäume aus.
Dann rollte er ins Meer hinein.
Und dort versank der kleine Stein.
Joachim Ringelnatz
A kő
Kis kövecske gurult bátran
egy hegyről lefelé vidáman.
A hóban lefelé gurulva
nagyobb lett mint szeretett volna.
Büszke arccal hangosan mondta:
„ Most én vagyok egy hólavina!”
Útjában egy házat lerombolt
hét nagy fát is magával vonszolt.
Gurulva a tengerbe repült
's a kis kövecske ott elmerült.
Fordította Mucsi Antal
5 hozzászólás
Kedves Tóni!
Köszönettel tartozok neked, mert a forditásaiddal sok – számomra eddig ismeretlen – alkotással ismertetsz meg, ugyanakkor tanitod is nekem a nyelvet! Hálásan köszönöm neked!
Szeretettel:
Hamupipő
Kedves Hamúpipő!
Tudod, ha egy kis eszem volna, vagy ha csak a dicsérő hozzászólásokért fordítanák, már régen abbahagyhattam volna. de mert eszem többek szerint nincs, a hozzászólások száma pedig a nullát ritkán üti ki, így hat csak szeretetből fordíthatok, mert bízom abban, amit az olvasók száma is bizonyit, hogy ezt a fajta fordítást is sokan szeretik. Mora Ferenc írta egyszer:
"Nem vagyok nagy regiszterű orgona, kolompszó vagyok a magyar mezők felett, de fáradt emberek ezt is szeretik hallani néha. Nem vagyok csillag csak rőzsetűz, de az, amíg ég, meleget tud adni az egyszerű embereknek."
köszönöm, és üdv Tóni
Kedves Tóni!
Egyik legsikerültebb fordításod a fenti! Gratulálok!
Csupán a mondta/hólavina rímpárral nem vagyok kibékülve, ennél te jobbat tudsz!
Üdv: Dávid
Kedves Tóni!
A fordításod jobb, mint Dávidé.
Alább olvashatod az én megoldásom:
A kő
A kövecske gurult le bátran
alá a hegyről nagy vidáman.
Amint gurult le ott a hóban
nagyobbra nőtt, mint jó lett volna.
De kő kiált nagy büszkeséggel:
„ Kitesz egy hólavínát énem.”
Rohant, tarolt: bánta egy ház,
meg hét nagy fa, mit tönkre vág.
Gurult, s merült tengerbe ő,
A sorsod ez lett kicsi kő.
SZBA
Kedves Tóni!
Fenti fordításod nem csak az enyémnél, de az Attiláénál is jobb!
Viszont csináltam egy újabb, alaposan átdolgozott verziót. Íme!
Egy kis kövecske gördült bátran
Alá a hegynek oldalában.
Gördült a hóban fogvacogva,
És szándékánál nőtt nagyobbra.
De még nagyobb lett büszkesége:
"Vigyázz, lavína, útból félre!"
Rohant, egy házat elsodort,
Le fát, nagyot hetet tarolt.
A tóba gördült végül ő,
S ott elmerült a csöppnyi kő…