Erinnerung
Willst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah,
Lerne nur das Glück ergreifen,
Denn das Glück ist immer da.
_____________________________
Jó tanács
Mind messzebbre vágysz haladni?
Nézd, a Jó itt van közel…
Tudd szerencséd megragadni,
S akkor mindig – az leszel!
* * * * *
5 hozzászólás
Dávid!!!
Fogadd háromszoros „gratulációmat”!!!
1. Első fordítás helyett, ismét csak követő fordításra jutott az erődből!
2. „Már megint mindig”, azaz ismét nem ismerted fel, hogy az eredeti
verssorok milyen rímekre végződnek!
3. A „willst” kiváltására az általam hozott „vágysz” megoldást tudtad
csak hozni”!
Attila!
"Mind messzebb akarsz haladni?" – de tudnék más verziót is… Bár a "vágysz" szó sem tulajdonod…
Goethét követtem, nem a te fordításodat… Csak az ötletet adtad, így nem kellett keresgélnem :))
Igen, nem csináltam ideális hímrímes sorvégeket, de nem is ez a vers mondanivalójának lényege.
"Köszönöm" "gratulációdat"!!!
(P.S. Most jókedvem van, mert az OIK versfordítás-pályázatán nyertem 20 ezer Ft könyvutalványt…)
Rímszerészi üdvözlettel:
Dávid
Ha egyszer boldogságot is jelent Attila szerint (és ez igaz…),
akkor itt van egy másik verzióm:
"Mind messzebbre akarsz menni?
Nézd, a Jó itt van közel…
Tanulj boldogságra lelni,
Úgy mindig boldog leszel!"
Bár megjegyzem, hogy az eredetiben az "ergreifen" ige jelentése: megragadni valamit… És ugye, boldogságot SOSEM szoktak megragadni… :)) Szerencsét annál inkább!
Fiúk!
Nagyon szeretem a fordításaitokat, mert sokat lehet tanulni belőle. Le a kalapom, nincs könnyű dolgotok! Megszállotság, alázat, tehetség mind kell. Hha ezek megvannak, jó úton jártok!
További jó "rímszerészi" munkát,
A.
Kedves Andrea!
Köszönöm szíves érdeklődésed, örülök, hogy tanulsz a fordításokból!
Többen együtt mindig okosabbak vagyunk, egymást kiegészítjük,
kijavítjuk, jobbra-szebbre sarkalljuk. Ha úgy tetszik – vetélkedünk…
Szeretettel várlak műveimhez a későbbiekben is!
Dávid, az önjelölt rímszerész :))