Lewis Carroll:
AJÁNLÁS
(Sznark-vadászat)
Egy drága gyermeknek:
Emlékéül a napsugaras óráknak
Tengerparti sustorgásoknak
Egy kislány, ki fiúsan öltözött,
Ásót forgat, nézd ügyes kezét,
Elfáradt már, térdemre költözött,
Kér egy kedves mesét.
Mit zavartok, ti dühödt szellemek?
Az ártatlanság tiszta dalát
Úgyse értitek, de én s e gyermek
Ismerjük a csodát.
Csivitelj édes, a szívem beteg,
Nem bírom a sok tudós elmét,
Birtokolni vágyom, mi a legszebb,
Kislány szív-szerelmét.
Ábrándok, gonosz vágyak menjetek!
Most munkáról szól éjem, napom.
Ó, emlékek, most ne gyötörjetek!
Ne vesszen az álmom.
(Jónai Zs. Balázs fordítása)
Lewis Carroll:
DEDICATION
(The Hunting of the Snark)
Inscribed to a Dear Child:
In Memory of Golden Summer Hours
And Whispers of a Summer Sea
Girt with a boyish garb for boyish task,
Eager she wields her spade: yet loves as well
Rest on a friendly knee, intent to ask
The tale he loves to tell.
Rude spirits of the seething outer strife,
Unmeet to read her pure and simple spright,
Deem if you list, such hours a waste of life,
Empty of all delight!
Chat on, sweet Maid, and rescue from annoy
Hearts that by wiser talk are unbeguiled.
Ah, happy he who owns that tenderest joy,
The heart-love of a child!
Away, fond thoughts, and vex my soul no more!
Work claims my wakeful nights, my busy days–
Albeit bright memories of that sunlit shore
Yet haunt my dreaming gaze!
1 hozzászólás
A Sznark-vadászatot teljes egészében elolvashatjátok az én fordításomban, a Magyar Elektronikus Könyvtárból letölthető:
mek.oszk.hu/10200/10242/