A vándor éji dala
Te aki az égből vagy
örömet s fájdalmat nyugtatsz,
kit duplán gyötör az agy
s annak dupla üdülést adsz;
Ó, a nyüzsgés elcsüggesztett!
Mért tör kín s vágy egyszerre?
Édes béke,
szállj, ó szállj a lelkemre!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Wandrers Nachtlied
Der du von dem Himmel bist,
Alle Freud und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all die Qual und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Írta: Johann Wolfgang von Goethe
6 hozzászólás
Kedves Tóni!
Mostanában elhanyagoltalak, gondoltam most pótolom. Örülök, hogy még aktív vagy.
Barátsággal: Ági
Köszönöm Ágnes, az olvasást, megírtam a válaszomat a hozzászólásodra túlpartiéval együtt, de most látom, nincs fenn sehol sem. Az utóbbi időben én sem vagy itt az oldalon mindennap, a Facebookon rengeteg hozzászólás jön a verseimre, ide pedig úgyszólván soha
…üdv Tóni…
Gratulálok a fordításhoz. Csak hát, nékem az ilyen versek "nyálasak". Olvasok inkább R. Burnst, meg T. S. Eliotot. Annak ellenére, hogy Goethe költő-fejedelem volt…
túlparti
Köszönöm Túlparti az olvasást, én úgy vagyok több kortárs verseivel a versek tele vannak a magyar szókincstár legszebb szavaival, de többszöri olvasás után sem tudod, miről is akart írni az vers írója…üdv Tóni…
Kérlek, ne haragudj!
Nem akartalak megbántani, mindenki a maga útján jár.
És, bravúros a fordításod.
üdv: túlparti
Nem, egyáltalán nem haragudtam meg, sőt örülök is egy megalapozott kritikának, véleménynek, mert ha őszintén bevalljuk, egy túlzott dicséret, már több embert tönkretett, mint egy őszinte vélemény, vagy kritika…üdv Tóni…