Egy szappanbuborék lebegve
Ki ablakon, s utcára persze.
Kérte a pók: „Vigyél magaddal!”,
És – hopp! – ereszről rá azonnal…
Egy pók – nem súly, s tenger fele
A „léghajó” már szállt vele.
Gonosz bögölyt vitt arra röpte,
Ki fullánkját – durr! – beledöfte.
A „léghajó” így vízbe hullt,
S a pók-utas, jaj, belefúlt…
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2024. január 5.
________________________
DIE SEIFENBLASE
Es schwebte eine Seifenblase
Aus einem Fenster auf die Straße.
“Ach, nimm mich mit dir”, bat die Spinne
Und sprang von einer Regenrinne.
Und weil die Spinne gar nicht schwer,
Fuhr sie im Luftschiff übers Meer.
Da nahte eine böse Mücke,
Sie stach ins Luftschiff voller Tücke.
Die Spinne mit dem Luftschiff sank
Ins kalte Wasser und ertrank.
2 hozzászólás
Kedves Dávid!
Ezt a fordítást is tetszéssel olvastam. Fantáziadús, vidám sorok.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm, örülök, hogy tetszett…
Szeretettel:
Dávid 🙂