Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb!
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.
Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An der Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.
Vorbei – verjährt –
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.
Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.
Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptsache
An einem Sieb.
Ich habe dich so lieb.
Joachim Ringelnatz
(1883-1934)
Jaj, úgy szeretlek én!
Jaj, úgy szeretlek én!
Tudnék adni habozás nélkül
Ajándékot kályha csempémbül
Szélrül.
Mi érted tettem nulla.
Szomorú – de bevallom itt.
A lejtőjén vasútnak,
Sok rekettye fényesen int.
Ha múl is, azt –
Feledni nem kéne.
Utazom.
Mindben mi hosszan tart,
Csend honol.
Idő torzít
Minden élőlényen.
Egy kutya vonít.
Nem ír, nem képes
Olvasni – nézd el!
Nem marad(hat)unk, értsd meg.
Kacagok.
A lyuk mérete fő dolog
A szűrőknél.
Jaj, úgy szeretlek én!
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Én is úgy szeretem, amikor a műfordító beleteszi a szívét és lelkét! Anélkül a költészet, az ilyen műfordítás nem művészet! A tiéd az! (szerintem)
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Köszönöm véleményed. Az ízlések és pofonok
különböznek – mondják.
Szeretettel Attila
Az eredeti, valamint Tóni nyerse alapján én is megcsináltam, és már föl is tettem…
Üdv: Dávid
Ha egyszer tőled egy nem "után fordítást" olvashatok,
nos, az lesz a világ csodája…
Már sokszor kértelek!
Küldj TE egy német verset nekem fordításra, mondjuk olyat, amit te sem fordítottál, és a Bábelen sincs fenn. Vagyis olyat, amelynél nem "puskázhatok". Eddig nem küldtél, amiből sok mindenre lehet következtetni. Szándékosan nem keresek én verset a Deutsche Gedichtsbibliothek-ban, bár nálam is itt van kéz alatt az interneten…
És akkor találkozhatsz a világ csodájával.
De kérhetünk Tónitól egy olyan német verset, amivel biztos nem találkozhatunk itthon se német, se magyar nyelven. Akkor azt egyszerre csináljuk meg, mondjuk egy hét alatt, és egy megbeszélt napon egyszerre tegyük ide fel. Nem csak ízlések és pofonok különbözhetnek, de tetszésindexek is…
Így fair a dolog? Szabad a pálya, kedves Attila, a megmérettetéshez!
Tegyél fel egy önálló fordítást németből!
Szabad a pálya…