Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Johann Christian Friedrich Hölderlin
( 1770 – 1843 )
Éltem delelőjén
A
Alant tükröződik a
Tóban sárga körtékkel,
Rózsákkal a táj.
Szép, büszke hattyúk,
Csóktól ittasultak,
Hűtsétek főtök
Bölcsességnek szent vizében!
Félek, mert hol várnak,
Ha jön tél, virágok engem, s hol
Érhet napfény
Vagy hűs árny, s hogy élek?
Hideg közönnyel
Állnak a falak, szélben
Fémzászló zörren.
Éltem delelőjén
B
Ringva, lent tükröződik
Tóban sárga körtékkel,
Rózsákkal a táj.
Csóktól ittasult,
Szép, büszke hattyúk,
Hűtsétek főtök
Bölcsességnek szent vizében!
Félek, mert hol várnak
Engem szép virágok, tél ha jő,
Fénye Napnak,
Fáknak hűvös árnya lész-e?
Jéghideg szótlan
Állnak várfalak, szélben
Zörren fémkakas.
Szalki Bernáth Attila
10 hozzászólás
Kedves Attila!
Az első műforditásomra írt hozzászólásod alapján próbáltam egy mások nagy német költő versét átforditani, de eddig nem volt bátorságom feltenni. Megpróbáltam azokat a szabályokat betartani, amit írtál. Kiváncsi vagyok őszinte véleményedre…
üdv Tóni
Tónikám!
Nagyszerű fordításodnál leírtam a lényeget.
Baráti szeretettel üdvözöl Attila
Ejha! Nos hajrá fiúk! Még több ilyen remek verset fordítsatok ide a Napvilágra!!!
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Köszönöm figyelmed, biztatásod.Kérlek, kattints rá a Magyarul Bábelben
internetes portálon erre a versre. Ott találod tíz kiváló magyar költő
fordítását erről a versről.
Szeretettel üdvözöl Attila
Nekem a második verzió tetszett jobban, Kedves Attila.:)))
Üdvözöllek: Lyza
Kedves Lyza!
Köszönöm a segítséget.
Változatlan tisztelettel, szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
A második verzió nekem is jobban tetszik.Gratulálok!
Ági
Aranyos Ágnes!
Köszönöm a segítséget.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Bizonyára figyelmetlen voltam, és hagytam, hogy megzavarjon egymás mellett a két változat, mivel összefolyt.
Nekem így:
Alant, tükröződik a
Tóban, sárga körtékkel,
Rózsákkal a táj,
Szép, kecses hattyúk,
Csóktól ittasulva
Dugjátok főtök,
A tó szent, s örök vizébe!
Tudom a negyedik sort, a kettőből írtam, de nekem így lenne tökéletes.
Egy csöppet hiányolom a ringatást belőle…:) Egyébként tetszik! :)))
Szerettettel: pipacs 🙂
Kedves Pirospipacs!
Köszönöm véleményed. De sokadik nekifutásra azt érzem, a "józan" jelzőként
vagy főnévként nagyon fontos ebben a versben, az eredeti jelzőm
az "örök " épp csak érintette, ha egyáltalán jó itt, a lényeget, mármint a hattyúi öröm
mulandó, a tó, a víz viszont örök, ajánlott hát a józanodás. Sajnos nem tudtam ( jobban )
ringatni azokat a súlyos gondolatokat, melyek szerintem ott vannak a költeményben.
Szeretettel üdvözöl Attila