Nur wer die Sehnsucht kennt
„Lied der Mignon“
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiss, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh’ ich an’s Firmament
Nach jener Seite.
Ach! der mich liebt und kennt
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiss, was ich leide!
Johann Wolfgang Goethe
(1749-1832)
Kit emészt sóvárgás
„Mignon dala”
Kit emészt sóvárgás,
Csak az ért engem!
De nincs választás:
A kínt kell nyelnem.
Lesz égen változás?
Mindig ezt lesem.
Ki szeret, s régen társ,
Távol él tőlem!
Szédít belső izzás,
Szenved mindenem.
Kit emészt sóvárgás,
Csak az ért engem!
Szalki Bernáth Attila
11 hozzászólás
Ki vágytól szenvedő…
Ki vágytól szenvedő,
Az tudja kínom!
Derűt nem ismerő
Magányom írom.
Az ég nehéz tető,
Aligha bírom.
Ki kedves, messze ő,
Hiába hívom.
Bensőm, az égető,
Lesz csalfa sírom.
Ki vágytól szenvedő,
Az tudja kínom!
___________________
2013.
Véletlenül bukkantam az alábbi fordításra.
Nem tanulság nélkül való…
Akit már mart a vágy,
az tudja kínom!
Sivár ez árvaság,
gyötrődve únom,
mohón lesem a tág
eget, s a bú nyom.
Messze a hű barát,
hiába hívom.
A perzselő tusát
szédülve vívom.
Csak akit mart a vágy,
az tudja kínom.
Klasszikus német költők I. kötet Európa.Kiadó 1977.
337. oldal Kardos László fordítása
Két sorom is megegyezett Kardossal 2013-ban.
Versül tudóknál bizony előfordul az ilyesmi…
Ha öt jól hangzó azonos rímet kell találni, akkor
nem könnyű a fordító dolga. Kardos is a béna
"vággyal" indította páratlan sorokat, amihez
ágy, lágy, hágy, stb. passzolt volna… De a páros
sorok rímeihez már megtalálta az ideálist.
Mellesleg a rímelésről is írtam egy verset:
TE IS RÍMELJ ÍGY, NEM NEHÉZ…
Te költő vagy, én – rímszerész,
Két önjelölt, ki versre kész.
Hogy többre én, avagy te mész,
Ítéljen olvasó, zenész.
Hogy elfelednek? Az se vész!
Egy jó játék volt az egész,
Nem kellett hozzá hős, merész,
Csak kedv, rutin, meg persze – ész!
Kedves Attila, hasonlót várok tőled! 🙂
"Kit kínoz sóvárgás,
Az ért csak engem!
De nincs más választás,
Le kell, hogy nyelnem.
Lesz égen változás?
Folyvást ezt lestem,
De messze él a társ,
Az én szerelmem!
Még izzik a parázs,
Emészti testem.
Kit kínoz sóvárgás,
Az ért csak engem!"
Szép fordítás versed
szeretettel olvastam.
Tetszett!
Szép adventi napokat kívánok:
Zsuzsa
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm figyelmed, véleményed.
Szeretetteljes karácsonyt, vidám szilvesztert és boldog új évet kívánok!
Attila bá'
Ki vágyat ismeri
Ki vágyat ismeri
tudja, hogy mi fáj!
Egyedül szenvedi
és barátra vár.
Az égboltra nézek
minden irányban.
Ki ismer 's szeret, az
tőlem távol van.
Ez úgy csal és éget
a bél és a máj.
Ki vágyat ismeri
tudja, hogy mi fáj!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni 2015 December 15
Minden fordítás feltárja önmaga értékeit…
Szeretetteljes karácsonyt, vidám szilvesztert és boldog új évet kívánok!
Tóni, az egész versben csak KÉTFÉLE rím van!!!
Hatszor az egyik, hatszor a másik!!!
Nálad legalább 5-6 féle…
A "máj" – az nekem fáj…
Boldog Karácsonyt, egészséges Újévet
Neked és a Tieidnek!
Barátsággal üdvözöl:
Dávid, a rímszerész… :))
Kedves Attila bá'! 🙂
Örömmel olvastam tőled ezt a fordítást.
Isten éltessen sokáig erőben, egészségben, örömökben!
Boldog szülinapot kívánok és még sok anyanyelvünkre átültetett verset! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Köszönöm figyelmed és köszöntésedet.
Ha egészség van, minden van, legalábbis – lehet.
Szeretetteljes karácsonyt, vidám szilvesztert és boldog új évet kíván
szeretettel Attila bá'