Johann Wolfgang von Goethe:
Christel
Hab oft einen dumpfen düstern Sinn,
Ein gar so schweres Blut!
Wenn ich bei meiner Christel bin,
Ist alles wieder gut.
Ich seh sie dort, ich seh sie hier
Und weiß nicht auf der Welt,
Und wie und wo und wann sie mir,
Warum sie mir gefällt.
Das schwarze Schelmenaug dadrein,
Die schwarze Braue drauf,
Seh ich ein einzigmal hinein,
Die Seele geht mir auf.
Ist eine, die so lieben Mund,
Liebrunde Wänglein hat?
Ach, und es ist noch etwas rund,
Da sieht kein Aug sich satt!
Und wenn ich sie denn fassen darf
Im luftgen deutschen Tanz,
Das geht herum, das geht so scharf,
Da fühl ich mich so ganz!
Und wenns ihr taumlig wird und warm,
Da wieg ich sie sogleich
An meiner Brust, in meinem Arm;
’s ist mir ein Königreich!
Und wenn sie liebend nach mir blickt,
Und alles rund vergißt,
Und dann an meine Brust gedrückt
Und weidlich eins geküßt,
Das läuft mir durch das Rückenmark
Bis in die große Zeh!
Ich bin so schwach, ich bin so stark,
Mir ist so wohl, so weh!
Da möcht ich mehr und immer mehr,
Der Tag wird mir nicht lang;
Wenn ich die Nacht auch bei ihr wär,
Davor wär mir nicht bang.
Ich denk, ich halte sie einmal
Und büße meine Lust;
Und endigt sich nicht meine Qual,
Sterb ich an ihrer Brust.
(1774) |
Johann Wolfgang von Goethe:
Kriszti
Úgy érzem a tompa mélabút,
És szörnyen gyötrődöm!
Krisztihez érve lám elmúlt,
Itt minden rendbe jön.
Itt is ő van, ott is ő van,
Világmindenségben.
Nem tudom hogyan és honnan,
És mivel bűvöl el.
Fekete, pajkos tekintet,
Fekete szemöldök ,
Ha egyszer beletekintek,
Lelkem felpörög.
Létezik még ily kedves száj,
Arc, mely így felemel?
Ó, kerekded egyéb báj,
A szemem csak legel!
S német táncban átölelem
És vígan lépdelek,
Körbe pörgünk, kedvem lelem,
Egészen eltelek!
És ha szédül és felhevül,
Rögtön elringatom,
Keblemre borul, felderül;
Égi birodalom!
És rám néz, olyan áthatón,
És mindent elfeled,
És én magamhoz vonhatom
És ajkán csók eped,
Végigszalad gerincemen
A nagylábujjamig!
Erős, gyenge és ügyetlen,
Hol bús vagyok, hol víg!
Mit egyre inkább szeretnék:
Búcsúznék a naptól;
Ha éjjel is nála lennék,
Nem félnék én attól.
Gondolom, karomban tartom
majd és vezekelek;
És ha nem szűnik a kínom,
A keblén halok meg.
(1774)
(fordította: Tauber Ferenc) |
2 hozzászólás
Kedves Feri!
Nagyon romantikus sorok, látszik, hogy nem a huszonegyedik században íródott. Tetszéssel és szeretettel olvastam.
Rita 🙂
Igen, a vers 250 éves. Goethe pedig 25 éves volt.