Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Johann Wolfgang von Goethe
A rémkirály
Ki vágtat éjben, hol süvít a szél?
Derék apát látsz, viszi gyermekét;
Karjával húzza magához fiát,
A teste melegét így adja át.
„Te drága gyermekem mért aggódál?
„Apám, te nem látod a rémkirályt?
Ijesztő fátylát meg a koronát?”
„Te jó fiú, ez csak ködcsík csupán.”
>Te kedves gyermek, jöjj vélem, s menjünk!
Sok szép játékkal játszunk majd együtt;
Virág hol nyílik, nézd, az ott a part,
Anyám tenéked arany ruhát varrt.<
„Te még most sem hallod édesapám,
Mit ígér halkan a rút rémkirály?”
„Maradj most csendben, légy nyugodt, s ne félj,
Csak száraz levél, mit borzol a szél.”
>Te szép fiú jönnél-e vélem legott?
A kedves lányaim várnak amott;
Vezetnek majd téged ez éjszakán,
Elringat énekük, bűvöl a tánc.<
„Jaj, apám, jaj, apám nem látod, mondd,
A rémnek lányait sötétben ott?”
„Riadt fiam, pontosan látom én:
A régi fűzfasor ködlik szürkén.”
>Szeretlek, szépséged annyira vonz;
Ha nem jössz, elviszlek erővel most.<
„Szoríts magadhoz erősen apám!
Mert a rút rémkirály engemet bánt!”
Megrémül apja, s vágtat, mint a szél,
Szorosan tartja alélt gyermekét,
Csapzottan éri el az udvarát;
Karjával ölelve halott fiát.
Szalki Bernáth Attila
5 hozzászólás
Kedves Attila!
Mindig beleborzongok, ha ezt a verset olvasom. A fordításod nagyon jól visszaadja a vers hangulatát, képeit.
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Köszönöm a figyelmed, értékelésed. A Magyarul Bábelben internetes
portálon erről a Goethe-versről több fordítást olvashatsz.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'???
Nagyon szép. (Bár németül sajnos nem tudok.) Egy javaslat: A rémkirályt a helyedben nagy R-rel írnám.
Kedves Gunoda!
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Javaslatod megfontolandó.
Üdvözöl Attila bá'
Kedves Attila!
A "bábeles" fordítások többségénél is jobban sikerült a tiéd! A jambikus lejtésen még biztos fogsz javítgatni, én is újra meg újra végigízlelem a magamét, és bizony beleigazítok. Persze, a Bábelen van vagy 7 változat, ezt pedig százával fordította le minden valamirevaló magyar költő és műfordító. Érdekes lenne egy külön kötetben köztreadni az Erlkönig lehetőleg legteljesebb magyar fordítás-gyüjteményét, de legalábbis a 100 legjobbnak ítéltet. Talán lenne helyünk benne nekünk is… :-)))
Barátsággal: Dávid