Gesang der Geister über den Wassern
Des Menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muß es,
Ewig wechselnd.
Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.
Ragen Klippen
Dem Sturz entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.
Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten See
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt vom Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!
Johann Wolfgang von Goethe
Geboren 1749 Gestorben 1832
A lelkek dala a vizek fölött
Az ember lelke
Akár a víz;
Az égből jön le,
Az égbe száll fel,
De ismét mélybe
Le kell, hogy térjen,
Örök körben.
Magasból leárad
Szikla falán
Tiszta sugár,
Örömmel zúg le
Felhőhullámban
Lapos sziklára,
S eséskor lágyan
Fátyolban párál,
Halkan foly alá
Ismét le, mélybe.
Szirtek állnak
Esése mentén,
Kedv szegett, hull
Szakadékba
Zuhanva.
A sík vízágyban
Átfolydogál réten,
És jut sima tóba,
Hol nézi arcát
Hold meg a csillag.
Szél, te hullámnak
Hű szeretője;
Szél, simulni hagyd
Habzó hullámot.
Lelke embernek
Olyan, mint a víz!
Sorsa embernek
Olyan, mint a szél!
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Kedves Attila!
Hát igen, valahogy így. Szép vers.
szeretettel-panka
Drága Panka!
Köszönöm figyelmed, méltatásod.Ezt a Goethe-verset az ő
kiemelkedő költeményei között tartják számon. Kerestem
nyomtatásban és web oldalon másik fordítást,de nem találtam.
Az enyém olyan, amilyenre most képes voltam.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kifogástalan, rímtelen vers, de meglepett, hogy ez Goethe egyik kiemelkedő költeménye. Ennek ellenére nem nagyon fordította senki, és ez viszont nem lep meg…
Talán csak a vízágy ellen van kifogásom, bár ilyesmi létezik, mégpedig az orvostudományban és a bútorgyártásban. Az előző vízágy a test melegítésére vagy hűtésére szolgál, a második a kényelmes ringatást szolgálja annak, akinek nincs tengeribetegsége.
Goethe, Goethe, meglepő te!
Napvilágos üdvözlettel: Dávid