Mailied
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch
Und Freud' und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb', o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb' ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud' und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
Johann Wolfgang von Goethe
Májusi dal
Elbűvöl engem
A májusi táj!
Napfény özönben
Derűs világ!
Kibúj rügy éke,
Hogy hajt az ág,
Hangok zenéje
Bokrokból száll!
Jókedv, vidámság
Kebleket tölt,
Földre napsugár
Hozott gyönyört!
Oh, szép szerelem!
Aranyló kincs,
Fentről tekintve
Örömmel hints!
Dicsérjed, áldjad
A zöld mezőt,
Virágillatban
Fürdik a Föld!
Oh, lányka, lányka,
Szeretlek én!
Szemed hogy néz ma!
Szíved enyém!
Felszáll pacsirta,
Övé a lég,
Lent illatárban
Ringat a rét.
Szeretlek téged,
Hogy forr a vér!
Véled szívembe
Bátorság tér,
Ha új dalokhoz
S táncba vezetsz.
Légy mindig boldog,
Amíg szeretsz!
Szalki Bernáth Attila
12 hozzászólás
Rendkívül bájos, dallamos fordítás.
Gratulálok hozzá.
Noémi
Kedves Noémi!
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Azt hiszem a ritmust elég jól eltaláltam,
a rímek gyengécskék.
Szeretettel üdvözöl Attila
Jó volt olvasni, kérhetek még ilyen májusi dalokat?
szeretettel-panka
Kedves Panka!
Köszönöm figyelmed. Kérlek keresd fel a Magyarul
Bábelben portált, ott esetleg találsz tőlem is tavaszt
felidéző fordítást.
Szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila bá ! 🙂
Nekem nagyon tetszett, dallama csodás:)
Szeretettel olvastalak: Zsu
Kedves Susanne!
Goethe érdeme ez.Örülök, ha úgy sikerült lefordítani,
hogy ez magyarban is átjött.
Figyelmed, véleményed köszönöm,
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Dallamos, szép tavaszi képek, csokorba szedve.
Csak megköszönni tudom, hogy lefordította, és mi is megismerhettük ezt a gyöngyszemet.
Nagyon tetszett.
Üdv: harcsa
Kedves Harcsa!
Köszönöm figyelmed, értékelésed.
Jó verset is le lehet rosszul fordítani.
Talán itt nem sokat rontottam…
Üdvözöl Attila
Kedves Attila
Nagyon tetszik ez a fordítás.Talán a május a legszebb tavaszi hónap . Illattal teli…..talán elis hisszük ,hogy boldogok leszünk.
Szeretettel. Ágnes
Kedves Ágnes!
Goethe nem csak észrevette, hanem gyönyörűen
költészetté is tudta formálni, amit látott, amit érzett.
Igen, törekedjünk mindannyian a boldogságra…
Mindent köszönve szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila! Fordításod szépséges, mint a májusi dalod. " Ha új dalokhoz S táncba vezetsz. Légy mindig boldog, Amíg szeretsz!" Szeretettel Éva
Kedves Éva!
Igen, a kedves ösztönzése, szeretete boldoggá
teszi az embert, amit aztán visszasugároz…
Mindent köszönve szeretettel üdvözöl Attila