An Excuse
Upon my soul,
O wicked mole,
I’ll punish thy misdoing!
“O pardon me! –
I could not see
The course I was pursuing.”
John B. Tabb
(1845- 1909)
Mentség
Elég most már
Vakond! Te kár-
Tevő! Kikapsz rosszcsont!
„Tettem bocsájtsd! –
Szemem nem lát,
Bár tanfolyamon volt!”
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Kedves Imre!
Kérlek, ha van ilyesmire időd, mondj véleményt erről a próbálkozásomról.
Baráti kéréssel, üdvözléssel Attila
Kedves Attila bá’,
tetszik ez a fiatalos lendület, mindig örömmel olvaslak.
Jó egészséget és továbbra is ilyen akítv irodalmi életet kívánok! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Köszönöm figyelmed, jókívánságod.
Nemrég fedeztemfel, hogy Kiskunlacházán élsz most.
Mikor szülőfalumba visz kocsival fiam vagy valamelyik unokám,
mindig mondom ide érve, trénak szánva: (BOCSÁNAT) Itt laknak a kiskun malacok!)
De itt lakik lám rajtuk kivül a mi tehetséges irodalmár mentorunk is. Éljen soká
boldogan!
Szeretettel Attila bá’
Olvastam Dávid fordítását is, abban megegyeznek a magyar változatok, hogy a szegény, hasznos kis vakondot ellenségnek tekintik, a befejezés azonban eltér.
Tudom, hogy érdemi véleményt vársz, de mint már többször megírtam, sajnos erre nem vagyok alkalmas. Változatlanul az a véleményem alapja, hogy milyen hatást gyakoroltak rám a művek.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm figyelmed.Alant olvashatsz két gépi fordítást a versikéről.
Mentség
a lelkemre,
Ó gonosz vakond,
Megbüntetem a rossz cselekedetedet!
? Ó, bocsáss meg!
nem láttam
A tanfolyam, amelyet követtem.”
Mentség
a lelkemre,
Ó gonosz vakond,
megbüntetem a bűneidet!
Ó, bocsáss meg!
nem láttam a tanfolyamot,
amelyet folytattam
Döntsd el, melyikünk fordítása ad ebbő többbet vissza.
De ez csak a tartalmi rész, utána jönnne a forma… bizony.
Szeretettel üdvözöl Attila
l
Őszintén szólva a tied jobban tetszik, a gépi fordításoknál. Örülök, hogy elfogadtad, hogy nem szakemberként szólók hozzá. A mi drága anyanyelvünk annyira szép, ezeregy szavunk van, amivel ugyanazt a dolgot ki tudjuk fejezni. Éppen ezért mindegyik fordítást örömmel olvasom. Természetesen a lényeg nem változhat, de a különböző szinonim szavak használata egyedivé tudja tenni a fordítást.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Hozzászólásod első mondatát olvasva nem is tudom,hogy sírjak vagy nevessek!
Napvilágos üdvözlettel Attila
A gépi fordítás egész tűrhető, csak egy helyen téved:
a “course” szónak több jelentése is van, és itt nem
tanfolyamot, hanem haladási irányt, utat jelent…
És hát a “lelkemre” után a magyar odateszi, hogy “mondom”…
Lelkemre, vagyis becsületemre, becsszavamra mondom…
“Nem láthattam” – mondja FELTÉTELES módban a vakond,
hiszen valóban nem lát, pláne a föld alatt…
A “nem láttam”… “I didn’t see” lenne!
Nem láthatta az utat, amelyen haladt/amit követett…
Ezért igazságtalan lenne őt, a nem-látót megbüntetni… 🙂