Együtt, az újszülött, s az év
harangozáskor
az éjen át e partot ért
az óceánról.
Együtt, az újszülött, s az év
éjjel és nappal,
átkelve tél sivár jegén,
májusra toppant.
Együtt, az újszülött, s az év
nyárral költözött.
„Pihenj le, kedves testvér!”
szólt az újszülött.
„Nem, tovább,” felelt az év,
s loholt sietve,
„át, az őszi völgy mögé,
a hó hegyére.”
Mászott az újszülött, s az év
fagyott magasba.
„Itt pihenhetünk, te, s én
ma éjszakára.”
Aludt az újszülött, s az év
az éj amint szűnt,
talán nem is tudom meg én,
vajon hová tűnt!
John B. Tabb – THE NEW-YEAR BABE
TWO together, Babe and Year,
At the midnight chime,
Through the darkness drifted here
To the coast of Time.
Two together, Babe and Year,
Over night and day,
Crossed the desert Winter drear
To the land of May.
On together, Babe and Year
Swift to Summer passed.
“Rest a moment, Brother dear,”
Said the Babe at last.
“Nay, but onward,” answered Year,
“We must farther go,
Through the Vale of Autumn sere
To the Mount of Snow.”
Toiling upward, Babe and Year
Climbed the frozen height.
“We may rest together here,
Brother Babe,—Good-night!”
Then together Babe and Year
Slept; but ere the dawn,
Vanishing, I know not where,
Brother Year was gone!