Kedves Imre!
Szép fordítás! És felhívtad ezzel figyelmem arra, hogy a 3. és a 6.
sor hat szótagból áll. Ezt kijavítom. De jól érzékeltem-e, hogy ezeken
a helyeken jambussal u- zárulnak a sorok?
Barátsággal üdvözöllek, és köszönöm Attila
Az angol eredetit úgy érzem, hogy mind a hat sor végére hosszú TÁ kellene, amit ilyen kurta soroknál nehéz megoldani, hogy a tartalom is valahogy visszaköszönjön. És a jambusos ritmika kétségtelen! Az én nyersfordításom – nagyjából – az alábbi volt:
“A szelleme vagyok én
A szeleknek, amelyek el/meghalnak
A szárazföldön vagy a tengeren egyaránt,
(Hogy) mély csendben
Halotti leplet terítsek rájuk, és megőrizzem
Gyászteli/gyászos emléküket.”
5 hozzászólás
Kedves Imre!
Szép fordítás! És felhívtad ezzel figyelmem arra, hogy a 3. és a 6.
sor hat szótagból áll. Ezt kijavítom. De jól érzékeltem-e, hogy ezeken
a helyeken jambussal u- zárulnak a sorok?
Barátsággal üdvözöllek, és köszönöm Attila
Kedves Attila!
Köszönöm és igen, jól érzed, rímelnek. Bár én daktilusoknak mondanám (-uu).
Barátsággal, Imre
Imrém!
Ma is többször meghallgattam, mindkét sorvégén hosszú hangot hallok
Hajrá magyarok!!!
Baráti üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Igazad van, az eredeti valóban az, de én a fordításomra értettem, amelyben eltértem attól.
Bocs.
Barátsággal, Imre
Az angol eredetit úgy érzem, hogy mind a hat sor végére hosszú TÁ kellene, amit ilyen kurta soroknál nehéz megoldani, hogy a tartalom is valahogy visszaköszönjön. És a jambusos ritmika kétségtelen! Az én nyersfordításom – nagyjából – az alábbi volt:
“A szelleme vagyok én
A szeleknek, amelyek el/meghalnak
A szárazföldön vagy a tengeren egyaránt,
(Hogy) mély csendben
Halotti leplet terítsek rájuk, és megőrizzem
Gyászteli/gyászos emléküket.”