THE BEE AND THE BLOSSOMS
“WHY stand ye idle, blossoms bright,
The livelong summer day?”
“Alas! we labour all the night
For what thou takest away.”
John B. Tabb
(1845- 1900)
A méh és a virágok
„Süt a Nap, s csak csodálkozunk,
Mért vagy tétlen (szép) virágszál?”
„Mert éjjel kellett pótolnunk,
(Azt) mit nappal elraboltál.”
Szalki Bernáth Attila
3 hozzászólás
Érdekes gondolat a méh “rablásáról”.
Szeretettel: Rita
Kedves Rita!
Köszönöm figyelmed. Imre fordította le először ezt a verset.
Úgy látom, hogy diplomatikus vagy egyik fordítót sem akarod
tetszésed rangsorolásával megbántani. Úgy érzem, sajnos
verstanilag nem lehetsz képzett. Szerintem a tetszés nem
értékmérő, mert a műfordításnak a tartalmi hűség követelményén
túl igen pontos formai követelményei is vannak. Éppen ezért történhet
meg akár az, hogy egy formailag pontosabb fordítás kevésbé
tetszetős.
Napvilágos szeretettel üdvözöl
Attila bá’
“Úgy érzem, sajnos
verstanilag nem lehetsz képzett.”
Jól érzed, így van. Nekem az az értékmérőm, hogy tetszik, megérint, közvetít valamit számomra, vagy nem. Egyébként minden fordítót nagyra értékelek, mert az a nyelvtudás magasabb szintje.
Szeretettel: Rita 🙂