THE BOBOLINK
YOUR notes are few,
But sweet your song
As honey-dew;
And all day long,
Dear Bobolink, a-listening,
I never tire to hear you sin
John B. Tabb
A seregély
Szerény hangzás,
De édes ám,
Mint mézfolyás
Nap s éjt hat rám,
Figyelj te kedves seregély,
Nem fáraszt engem, hát zenélj!
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Kedves Attila!
Nem rossz, de én a negyedik soron módosítanék…
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Ritka eset, én elégedett vagyok ezzel a fordításommal,
mert tudtam hozni minden sor végén a hosszú szótagokat,
(a jambusokat.)
A 4. sorra nincs jobb ötletem mint a “mindig”a “Nap s éjt” helyett.
Szívesen venném ötleted!
Természetesen szerintem a te fordításod “sem rossz”, és
tied az első fordítás érdeme.
Barátsággal üdvözöl Attila
“Figyelj te kedves seregély,
Nem fáraszt engem, hát zenélj!”
Szeretettel: Rita
Figyelj te kedves Rita lány,
Daloljon néked csalogány!
Köszönöm.
Szeretettel: Rita
Kedves Attila bá’!
Jól sikerült a fordíásod, gratulálok. Megcsináltam én is, de az “all day long”-ot sehogyan sem tudtam beilleszteni a versbe, ezért kicsit átírtam. 🙂
Szeretettel: Klára
Köszönöm kedves Klára!
Kérlek tedd fel, hadd tanulhassak abból is.
Szeretettel Attila bá’
Kedves Attila bá’,
nagy örömmel veszem, hogy angol szövegeket is fordítasz. Azt érzékelem, hogy felüdültél tőle, alkotási lázban vagy. Jó látni ezt a fiatalos lendületet és azt, hogy egészséges versenyszellemmel fogsz hozzá egy-egy újabb darabhoz.
Köszönöm, hogy olvashatlak! 🙂
Szeretettel: Kankalin