Doctor Tumble-Bug
With wondrous skill
He works until,
To suit himself, he makes it
A patent Pill,
To cure or kill
The sufferer that takes it.
John Bannister Tabb
(1845-1909)
Doktor galacsintúró bogár
Látja célját,
Tenni csodát,
Oly gyószert készítsen el,
Mi jóllakást
Vagy gyors halált
Hoz annak, ki falja fel.
Szalki Bernáth Attila
6 hozzászólás
Kedves Attila!
Remek sorok, bár nekem soha nem jutna eszembe egy galacsinhajtó bogárról írni.
Mivel azt tapasztaltam, hogy többen is lefordítjátok ugyanazt a verset, szeretném megkérdezni, hogy a fordítandó vers kiválasztása milyen módon történik?
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita!
Köszönöm figyelmed és kérdésed.
Már vagy harminc verset igyekeztem Tabb-tól lefordítíni.
Ezt a verset én találtam, és én fordítottam először le. De a Doctor Tumble-Bug
címet két gépi fordító sem fordította magyarra, így azt gondoltam, ez tulajdonnév,
mely előtt doktor jelzi a foglalkozását.Tévedtem.
Mert külön beírva Tumble-Bug-ot azt találtam – figyelmeztetés után – hogy ez
galancsinhajtó bogarat jelent. Ezért írtam át a fenti szövegre a fordításomat.
Ennyire voltam, vagyok képes…
Szeretettel üdvözöl Attila
Jót tett a cím korrekt fordítása, de a sorok szótagszáma
továbbra is 4-4-7-4-4-7 (“Avagy halált”), AABAAB rímképlet mellett.
Kíváncsi leszek Imre fordítására, gondolom, bevállalja ő is…
(Valamelyik “Ganajtúró” alól eltűnt egy hozzászólásom,
és ezt nagyon NEM szeretem, akárki is tüntette el… :((
Dávid
“Csodás ügyességgel
dolgozik, amíg,
a maga megelégedésére elkészít
egy pilula/tabletta szabadalmat,
ami meggyógyítja vagy megöli
a szenvedő beteget, ha beveszi…”
(Étekről ezúttal sem esik szó…)
Bocsi, bocsi, megtaláltam a hiányolt h/sz-om…
A július 12-i Attila-fordítás alatt maradt… 🙂
Kedves Attila!
Köszönöm megtisztelő figyelmed, de továbbra se értem, hogy alakul úgy, hogy mások is azt fordítják le. Bocsánat az értetlenségemért, de talán az az erősségem, hogy érteni szeretem a miérteket.
Szeretettel: Rita 🙂