Hare-Bells
Ring! The little Rabbits’ eyes,
In the morning clear,
Moisten to the melodies
They alone can hear.
Ring! The little Rabbits’ feet,
Shod with racing rhyme,
If the breezes they would beat,
Must be beating time.
Ring! When summer days are o’er,
And the snowfalls come,
Rabbits count the hours no more,
For the bells are dumb.
John Bannister Tabb
(1845-1909)
Nyúl-harangok gyűrűje
Csendül! Kis nyulak füle
Reggel tiszta,
Ha a dallam friss, üde,
Fülük issza.
Csendül! Kis nyúl lábai
Gyorsan mennek,
Távot, mint szelek szárnyai,
Ők legyőznek.
Nem cseng! Múl nyár időszaka,
Jön tél hava,
Kis nyúl csengést már nem hallja:
Harang néma.
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Csendül, csendül és már nem cseng. Kedves sorok az időjárás változásáról a kis nyúl szemszögéből.
Szeretettel: Rita 🙂
Kedves Rita, köszönöm, hogy olvastad fordításomat.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Szép versedet
elismeréssel olvastam.
Gratulálok!
Szép napokat, jó egészséget kívánok:
Zsuzsa
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm olvasásod, értékelésed.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Kedves Attila!
A fordításodhoz gratulálok.
Egy elírást látok az első sorban, füle helyett szeme kellene.
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
Köszönöm, nem elírás ez részemről,hanem tudatos
változtatás, hiszen a dallamot a nyuszi nem szemével, hanem fülével
érzékeli…
Barátsággal üdvözöl Attila
Bizony a nyusziszemek azok, a reggel tájt tiszták, amelyek “benedvesednek” vagyis bepárásodnak/meghatódnak a melódiák hallatán… Ráadásul ezeket a dallamokat
egyedül csak ők hallhatják…