Ne könnyezz! Ó, ne könnyezz!
A virág jövőre feléled.
Ne sírj ezért ma többet!
Az új rügyek alant pihennek.
Szárítsd meg ó, a szemed!
Nekem a menny mutatta meg
dalát hogyan felejtsem el,
ne könnyezz!
Nézz fel a fejed fölé!
Vörös-fehér virág közé,
nézd azt, hogy miként szárnyalok
e gránátalma ágra most,
nézz meg! Ez egy ezüstharang,
a hangja gyógyulásra van.
Ne könnyezz! Ó, ne könnyezz!
A virág jövőre feléled.
Agyő, agyő, megyek, agyő,
a kék égen most eltűnök,
agyő, agyő!
JOHN KEATS – FAIRY SONG
Shed no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! O, weep no more!
Young buds sleep in the root’s white core.
Dry your eyes! Oh! dry your eyes!
For I was taught in Paradise
To ease my breast of melodies–
Shed no tear.
Overhead! look overhead!
Mong the blossoms white and red–
Look up, look up. I flutter now
On this flush pomegranate bough.
See me! ’tis this silvery bell
Ever cures the good man’s ill.
Shed no tear! O, shed no tear!
The flowers will bloom another year.
Adieu, adieu–I fly, adieu,
I vanish in the heaven’s blue–
Adieu, adieu!
10 hozzászólás
Kedves Imre!
Megint egy nagyon szép verset választottál!
Gratulálok!
Barátsággal:sailor
Szép napot!
Köszönöm, kedves sailor.
Ez a vers nekem azért nem igazán tetszik. Inkább a tieidre szavazok.
deb
Kedves Deb,
ez kizárólag az én fordításom hibája, hiszen Keats hatalmas költő volt.
Lehet, hogy nem kéne erőltetnem?
Barátsággal, Imre
Kedves Imre,
érdekes, amit deb írt, elgondolkodtam rajta, az ő szemszögéből igazat adok neki, mert lehet, hogy még nem ismer annyi versedet, mint amennyivel én találkoztam. Ha szavazunk, akkor nekem is a sajátjaid felé billen a mérleg nyelve, de izgalmasak a fordításaid, új oldaladról ismerhetlek meg – még akkor is, ha nem vagyok “perfekt” angolos.
Szívesen olvasom a fordításaidat, mint ahogy saját verseidet is. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin,
most tanácstalanná lettem, mert a te véleményed is sokat jelent nekem… 🙂
Barátsággal, Imre
Kedves Imre,
pedig megerősítést küldtem, hogy mindkét területen szívesen olvaslak. 🙂
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin,
azt éreztem is és köszönöm, de valószínű, hogy Debnek is van igaza.
Nagyon nem szeretem magam erőltetni…
Barátsággal, Imre
Kedves Imre!
De gustibus non est disputandum (lat.) a. m. az izlésről nem lehet vitatkozni.
Deb hozzászólásával két “bajom” van:
1.Ha azt akarja közölni, ez a munkád nem tetszik neki, miért nem műfodításról beszél.
2. Senki tetszése, ízlése, gusztusa nem értékhatározó.
A te saját verseid és műfordításaid értékes alkotások, s természetesn – mint
mindannyiunké – különböző színvonalúak.
További értékes alkotó munkát kíván barátsággal
Attila
Kedve Attila,
köszönöm soraidat.
Barátsággal, Imre