Vom Münster Trauerglocken klingen.
Vom Tal ein Jauchzen schallt herauf.
Zur Ruh sie dort dem Toten singen,
Die Lerchen jubeln: Wache auf!
Mit Erde sie ihn still bedecken,
Das Grün aus allen Gräbern bricht,
Die Ströme hell durch Land sich strecken,
Der Wald ernst wie in Träumen spricht,
Und bei den Klängen, Jauchzen, Trauern,
Soweit ins Land man schauen mag,
Es ist ein tiefes Frühlingsschauern
Als wie ein Auferstehungstag.
Josef von Eichendorff 1788 -1815
Húsvét
Dóm gyászharangjai szólnak.
A völgyből ujjongás felel.
Holtak nyugalmáért dalolnak,
pacsirták dala: Ébredj fel!
Földdel őt csendben letakarják,
a sírokon kinő a zöld,
tájon a folyókat látják,
's az erdő álma egy gyönyör.
Ujjongás, gyász most mindenhol,
egy egész ország óhaján,
tavaszi zápor elbájol
mint a feltámadás napján.
Fordította Mucsi Antal-Tóni 29.12.2015
3 hozzászólás
Kedves Tóni!
Magam is megpróbáltam lefordítani ezt a verset.
Húsvéti üdvözlettel Attila
Húsvét
A dómból gyászharangok zengnek,
Felel rá ujjongás a völgyből.
Holtak nyugtáért énekelnek,
Pacsirta (szól): Ébredjetek fől!
Betakarják némán őt földdel,
Minden síron a zöld kinő,
Patakok folynak nagy örömmel,
Az erdő álma ily idő,
S e zengésben, örömben, gyászban
Egész ország egy óhajtás:
Tavasz bővízű záporában
E nap légyen feltámadás.
Sz B A
Köszönöm Attila, minden egyes fordítás színesebbé teszi az eredeti verset. Ami nekem sohasem tettszett az őshazába, és ami ma sem tetszik, a mindeni a sáját munkánkáját azzal akkarja érvényesíteni, jobbá tenni, hogy a másikat negatív szemmel nézi, az helyett hogy a vélemény nyilvánítást az olvasókra hagyná. Én sohasem a hírnévé fordítok le egy verset, hanem csak a saját érzáseim közzétevésért, egy más nyelvű
versnél, ami azt jelenti, hogy szótárból nem lehet mindig autentikusan verset fordítani. Köszönöm a véleményedet és üdv Tóni…
Az adminokon kívül itt mi vagyunk az olvasók, szinte csak hárman! Az admin semleges kell legyen, mi vélekedhetünk. Látni az olvasók számából a tömény érdektelenséget. Mert sem a nyelvek, sem a (mű)fordítások nem érdeklik az embereket. Én nem hírnévért fordítok, hanem nemes szórakozásból, mert szeretem a nyelveket, és 13 éves korom óta rendszeresen írtam saját verseket is. Enélkül nem lehet senkinek fordítási rutinja sem. A szótár fontos, hogy TUDJAD, mi van a versben! Aztán azt még verssé kell formálni. Nagy műfordítóink nem tudtak minden nyelven, de tudtak "versül"!… Nem negatív szemmel nézem a verset, de kritikus szemmel! Az egész más dolog!