Die Nachtblume
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob′s Gedanken oder Träume? –
Schließ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
Joseph Eichendorff
Az éjvirág
Éj az csendes óceán,
Ringnak szívben szenvedélyek,
Kedv meg bánat jő kuszán,
Lágyan szép hullámverésben.
Vágyak is, mint a felhők,
Úsznak át a csendes tájon,
És ki tudja, hogy a szellőn
Gondolat jő, vagy csak álom?
Hallgat már a szívem, szám,
Nincs panaszszóm fel az égre:
Szívzugomban éjvirág,
S ringok halk illatzenében.
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Kedves Attila!
Szép ez az "éjvirág" Csendesen lehet elmélkedni, elmélyedni a sorokon, olvasás után. Szívesen olvastam.
Szeretettel:Selanne
Kedves Selanne!
Ismételt figyelmed megható. Hálás köszönet érte.
Szeretettel üdvözöl Attila
Ugyanerről a versről láss egy másik fordítást. Íme:
Az éj
Tenger az éj, megenyhül,
sóhaj, kacaj, forró jajok
örvényein keresztül
futnak felénk a langy habok.
A vágy, mint a felhők fenn,
hajók a néma ég alatt.
Ki tudja, a szellőben
álom-e mind, vagy gondolat? –
Zárom hát szívem s ajkam,
csillagok, már nem jajgatok,
csak a szív mélyén, halkan
vernek tovább a langy habok.
Illyés Gyula
Nagyon szépen köszönöm kedves Attila, ezt a másik gyöngyszemet is. Csodálatos sorok. Hiába, az én ízlésem, a finomság a szépség. Mindkét alkotás, megérintett.
Szeretettel kívánok szép napokat. Selanne
Kedves Attila!
Ha már nem tenger, hanem óceán, akkor így kezdeném:
„Éj, akár az óceán” (a ringató troheus okán)
Az első versszakban a „b” rímeken csiszolnék, a harmadikban pedig az „a” rímek összecsengését nem érzem elégnek.
Mivel magam is elkövettem hasonlókat, tudom, hogy a két nyelv szerkezeti különbségeit áthidalva, a szótagszámokat, a rímképleteket betartani, a hangulati, érzelmi elemeket átemelni milyen óriási feladat, a „piszkálódásomon” túl, elismeréssel köszönöm meg a munkád, s az olvasás élményét.
Üdvözlettel: a
Kedves Antal!
Nagyon köszönöm figyelmed, javaslataidat. Most a frontok miatt stb.
nagyon fáradt vagyok. Az említett rímek, bizony gyenge asszonáncok.
Sajnos, nem tudtam jobbakat hozni. Az első sor, amit ajánlsz jobb mint
az enyém.Valószinüleg korrigálni fogom, talán a másodikkal együtt.
Talán így: Éj, akár az óceán,
Ringnak benne szenvedélyek
Azon nagyon csodálkoztam, hogy Illyés Gyula bátyánk fordítása
mennyire nem adja vissza pl. az első sorok csonka trocheusait stb.
A hozzáértő, segítő szándékodat igen nagyra értékelem és köszönöm.
Baráti üdvözlettel, szeretettel Attila
Kedves Attila (bá) !
Ennek a versnek gyönyörű dallama van, gratulálok a fordításhoz, többször olvastam, nagyon tetszik.
Szeretettel kívánok kellemes ünnepet: Zsu
Kedves Zsu!
Elnézést, de csak most vettem észre véleményedet
Köszönöm.
Szeretettel üdvözöl Attila b á'