Der verspätete Wanderer
Wo aber werd ich sein im künftgen Lenze?
So frug ich sonst wohl, wenn beim Hüteschwingen
Ins Tal wir ließen unser Lied erklingen,
Denn jeder Wipfel bot mir frische Kränze.
Ich wußte nur, daß rings der Frühling glänze,
Daß nach dem Meer die Ströme leuchtend gingen,
Vom fernen Wunderland die Vögel singen,
Da hatt das Morgenrot noch keine Grenze.
Jetzt aber wirds schon Abend, alle Lieben
Sind wandermüde längst zurückgeblieben,
Die Nachtluft rauscht durch meine welken Kränze,
Und heimwärts rufen mich die Abendglocken,
Und in der Einsamkeit frag ich erschrocken:
Wo werde ich wohl sein im künftgen Lenze?
Joseph Freiherr von Eichendorff
Geboren 1788
Gestorben 1857
Az elfáradt vándor
De hol leszek én már jövő tavasszal?
Ezt kérdtem, ha feldobva kalapunkat
A völgyben elzengtük dalainkat,
S sok domb ékes volt virágkoszorúval.
Csak azt láttam, hogy körben tavasz ragyog,
Hogy tengerbe vizek csillanva mennek,
Csodás térükön madarak dalt zengnek,
S nem tűnt fel még láthatáron az alkony.
De már az est leszállt, sok kedves – öreg
Lett már – elmaradt, utamon nem követ.
Az éj hervadt koszorúmon átrohan.
Hazafelé hívnak esti harangok,
S magányban rémülten kérdem magamtól,
Vaj’n hol leszek én már jövő tavasszal?
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Kedves Napvilágosok!
Ez nemcsak Eichendorff, hanem az én "versem" is…
Bátorság Attila!
A remény az ami életben tartja az embert. Hányszor mondták már az orvosok:
"Testileg még tudna élni, de a lélek már rég feladta!" ne engedjük meg a lelkünknek, hogy feladja, és ha ezt a test is belátja, akkor ha akar, ha nem, muszáj neki is tovább élni…
üdv Tóni
Kedves Tóni és Dávid!
Köszönöm figyelmeteket. Mindenki másként viszonyul
az elkerülhetetlen elmúláshoz. Javaslom, olvassátok el
Jókai Anna Ne féljetek című regényét.
Napvilágos üdvözlettel jó egészséget kíván Attila
Kedves Attila!
Valóban, az elmúláshoz sokféleképpen viszonyulunk, s az valóban elkerülhetetlen.
Jókai Annát pedig nem szeretem, mert túllihegi a magyarságát, és csak a vallásosakat becsüli.
A rímképlet meg rímképlet, nincs köze az elmúláshoz, de annál inkább a műfordításhoz…
Neked is jó egészséget és egyre szebb fordításokat kívánva
maradok barátsággal és üdvözlettel:
Dávid, a rímszerész-utánfordító mandolinos,
akinek most éppen elment a hangja,
és kénytelen lemondani az énekes,
valamint versmondós szereplést… :))
Kedves Dávid!
Hasonló jókat kívánok, főként hangod visszatértét.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Köszönöm jókívánságod, még köhögök, de már van egy kevés dörmögő hangom. Az itthon-tartózkodás kedvez a fordításoknak, most éppen Cvetajevába ásom bele kicsit magam. Nehéz, mert nagyon rövid sorral operált, és az orosz nyelvet bravúrosan használta a kétértelműségek kifejezésére. Rab Zsuzsa és Baka István már a javát kimazsolázta 30 évvel ezelőtt, de persze ők is csak a könnyebben fordíthatókat csinálták meg.
A németet "hozott" anyagból csinálom időnként, inkább csak a formai jobbítás kedvéért.
Apropó, nézőként ott voltam az utolsó sashalmi Krúdy-rendezvényen, ahol hiányoltalak…
Napvilágos üdvözlettel kívánok neked javuló egészséget:
Dávid
Most küldtem be a Napvilágra én is ezt a szonettet,
viszont nálam a rímképlet az eredetinél is szigorúbb:
ABBA ABBA BAB ABA
Napvilágos üdvözlet Mindkettőtöknek!
Dávid :))